Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Subject of Change - Änderungsvorbehalt

    Source Language Term

    Subject of Change

    Correct?

    Änderungsvorbehalt

    Sources
    Technische Beschreibung
    Examples/ definitions with source references
    Änderungsvorbehalt bei einer technischen Beschreibung.
    Comment
    Kann man das fixe deutsche "Änderungsvorbehalt" so übersetzen, oder gibts da noch eine andere Möglichkeit?
    AuthorGhanima (255268) 28 Nov 06, 15:15
    Suggestions



    Comment
    Änderungsvorbehalt find ich gut - länger wäre "vorbehaltlich weiterer/künftiger Änderungen". Aber "subject OF change"? Das halte ich für falsch. Müßte "subject TO change" heißen, oder?
    #1AuthorPoppidirk [de] (236088) 28 Nov 06, 15:16
    Suggestions



    Comment
    Poppidirk is right. It should be "subject TO change" if your German version is what you want to express.
    Subject Of change would be "das Thema der Änderung" (or something along those lines.... )
    #2AuthorRES-can28 Nov 06, 15:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt