Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Wrong entry

    burning length - Branddauer

    Comment
    "burning length" kommt mir sehr Spanisch vor.
    AuthorDH30 Nov 06, 14:16
    Comment
    Nicht spanisch, Denglisch ;-)

    St. Google sagt 37.200:0 in .uk für burn time vs. burning lenght.
    Allerdings würde ich dazu im Deutschen Brennzeit oder Brenndauer sagen und nicht Branddauer.

    Für Branddauer iSv Dauer eines Brandes fällt mir grad keine Übersetzung ein.
    #1AuthorCJ unplugged30 Nov 06, 14:48
    Comment
    Hihi, ach so.
    Auf deutschen Seiten hab ich gar nicht nachgeschaut und die paar engl. Treffer sind wohl Brennweiten bei Linsen.
    Ich hab "fire duration" gefunden. Viell. hat jemand noch was besseres.
    #2AuthorDH30 Nov 06, 16:02
    Comment
    "Fire duration" oder "Duration of fire" ist sicher gut. In den USA wird für "Feuerwiderstand" von Türen usw. häufig der Ausdruck "Duration of fire resistance" benützt.
    #3AuthorGiorgioS (243699) 01 Dec 06, 10:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt