Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    New entry for LEO

    espace insécable - geschützter Leerschlag

    New entry

    espace insécable - geschützter Leerschlag

    Related new entry

    espace insécable

    -

    geschütztes Leerzeichen


    Examples/ definitions with source references
    http://www.proz.com/personal-glossary/29397?g...

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_insécable
    Une espace insécable est un caractère typographique que l?on intercale entre deux mots (ou un mot et une ponctuation) qui ne doivent pas être séparés par un éventuel retour à la ligne automatique. L?espace insécable permet d?éviter qu?un mot ou une ponctuation soit rejeté et isolé en début de ligne lorsque cela nuirait à la fluidité de la lecture.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Geschütztes_Lee...
    Geschütztes Leerzeichen
    Ein geschütztes Leerzeichen (engl. non-breaking space, abgekürzt NBSP) wird im Schriftsatz verwendet, um einen ungewollten automatischen Zeilenumbruch an der Position des Leerzeichens zu verhindern.
    Comment
    Während ein Eintrag "Leerzeichen" existiert fehlt ein Eintrag "Leerschlag".
    Siehe zu diesem Begriff
    http://de.wikipedia.org/wiki/Leerschlag
    Das Leerzeichen (auch Leerschritt, bes. schweiz. Leerschlag oder englisch space, blank)

    Im Duden - Deutsches Universalwöšrterbuch konnte ich keinen der beiden Begriffe finden?!
    AuthorTribelhorn06 Mar 07, 12:41
    Comment
    Mein Freund, mich deucht, Ihr seid im falschen Film, äh, Forum. Solltet Ihr Euch nicht ins französische Forum begeben, in dem Euer Vorschlag wahrscheinlich mehr Beachtung finden dürfte?

    ;-)
    #1AuthorBacon [de] (264333) 06 Mar 07, 12:42
    Comment
    ...kann ich meine Erleicherung nicht verhehlen, dass der Schweizer 'Leerschlag', den nur wikipedia dokumentiert an uns vorüber geht... ;-))
    #2AuthorMerl (235685) 06 Mar 07, 12:49
    Comment
    stimmt, falsches Forum (weil auf der Franz. Seite falsch verlinkt!) sorry.

    @Merl
    Tatsache ist, das dieses Wort verwendet wird und wenn jemand es übersetzen will, hilft es der betreffenden Person nichts, dass es nicht in Lexikon aufgenommen worden ist, weil es nicht gefällt.
    #3AuthorTribelhorn06 Mar 07, 13:05
    Comment
    @merl: hatte erst heute das Wort "Leerschlag" in einer Übersetzung
    #4AuthorGhol ‹GB›06 Mar 07, 13:56
    Comment
    NB: Ich habe nichts gegen die Aufnahme Schweizer Wörter! Meine freche Bemerkung, die ich mir hätte verkneifen sollen, bezog sich auf die lange Diskussion um die Schweizer Leuchterklemme, wo die Schwierigkeit darin bestand, dass außer einer frisch fabrizierten Wikipedia-Erwähnung fast keine Nachweise (14 Googletreffer) für die Verwendung des Wortes auffindbar waren, aber die Schweizer fest darauf beharrten, das Worte sei in Wirklichkeit weit verbreitet. Tribelhorns Wikipediazitat und sein Befund, dass sich die vorgeschlagenen Wörter nicht im Duden finden, hatten mich an dieses Dilemma erinnert.

    Immer her mit Leerschlägen, Leuchterklemmen etc., solange sich deren standardsprachliche Existenz irgendwie belegen lässt! :-)

    #5AuthorMerl (235685) 06 Mar 07, 14:09
    Comment
    Ich würde ja als Verneigung vor unseren Schweizer Mitstreitern "Stützlisex" als New entry vorschlagen, wenn ich dann auf Unterstützung aus den Kantonen zählen könnte.
    #6Authorarcus (267523) 06 Mar 07, 21:14
    Comment
    @Merl:
    Ich kann es mir nicht verkneifen: Weshalb lasst ihr Deutschen den nicht die Schweizer Forumsteilnehmer darüber befinden, ob der Eintrag eines in der Schweiz gebräuchlichen Wortes Sinn macht oder nicht? Ihr Deutschen werdet ja diese Schweizer Begriffe eh nie brauchen. Wir Schweizer aber schon. Beide von Dir angezweifelten Begriffe sind in der Schweiz absolut gängige Begriffe. Mir käme es jedenfalls nicht in den Sinn den Oesterreichern dreinreden zu wollen, wenn sie einen in Oesterreich gängigen Begriff im Wörterbuch haben möchten. Den Deutschen fällt es aber offenbar sehr schwer zu etwas einmal nichts zu sagen. Das musste ich doch loswerden.
    #7AuthorGiorgioS (243699) 07 Mar 07, 12:47
    Comment
    @GiorgioS: Nach meiner Kenntnis sind in der Schweiz mind. vier Sprachen vertreten. Eine davon ist Französisch. Es können gern schweizer Begriffe ins Wörterbuch aufgenommen werden, aber bitte die französischen ins französische, denn ich weiß nicht, was dieser rein französische, im englischen nicht gebrauchte Begriff im englisch-deutschen Wörterbuch zu suchen hat. Daher ist auch diese Diskussion hier im Forum unnötig.
    #8AuthorWerner (236488) 07 Mar 07, 12:55
    Comment
    @GiorgioS: Die Diskussion, die Du hier aufwärmen willst, wurde schon geführt: related discussion: luster terminal - Leuchterklemme .
    Ich meine dort und auch hier meine Position hinlänglich klar gemacht zu haben, dass die Regeln und der Qualitätsanspruch dieses Wörterbuchs valide Belege für einen Neueintrag verlangen - das gilt für Deutsche, Österreicher, Schweizer, Bayern, Schotten, Engländer... und notfalls Außerirdische. Wer damit nicht einverstanden ist, findet andere Wörterbücher, die Nutzervorschläge ohne großes Federlesen eintragen.

    Ich weise vorsichtshalber noch darauf hin, dass ich für mich spreche, nicht für "die Deutschen" und sage jetzt, Deinem Wunsch entsprechend, nichts mehr dazu.
    #9AuthorMerl07 Mar 07, 13:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt