Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • New entry

    Facility Manager admin. - Hausmeister

    Related new entry

    ---

    -

    ---


    Examples/ definitions with source references
    I'm a facility manager == Ich bin Hausmeister
    Comment
    Laut einer N-TV.de Umfragebericht vom 29.03.2007 über die Verwendung von englischsprachigen Begriffen in deutscher Sprache, soll das englische Wort 'Facility Manager' zu deutsch auch 'Hausmeister' bedeuten.
    AuthorTemp105029 Mar 07, 19:30
    Comment
    Laut einer klaren und eindeutigen Anweisung von LEO, die jeder lesen kann, der einigermassen der deutschen Sprache mächtig ist, muss man Neueinträge belegen.

    ...und wenn das gelten soll, dann mache ich den Lageristen zum Supply Chain Manager!
    #1AuthortreviCH (238097) 02 Apr 07, 12:26
    Comment
    Heutzutage gibt es doch eh nur noch "Facility Manager" und keine Hausmeister mehr. Genauso wie es nur noch Team Assistenten und Traineeirgendwas gibt. Hauptsache keiner versteht, was gemeint ist...
    *grummel*
    #2Authorselbst Tippse02 Apr 07, 12:50
    Comment
    Hmm, wenn ich mich jetzt nicht sehr irre ist Facility Manager etwa so englisch wie Showmaster, Talkmaster oder Handy...
    Nichts für ungut.
    #3AuthorHans (der Andere)02 Apr 07, 13:48
    Suggestions

    Facility Manager

    -

    Gebäudemanager



    Context/ examples
    Facility Manager sind keine Hausmeister !!!
    Comment
    Leider wird irrtümlich oft angenommen, dass ein Facility Manager ein Hausmeister wäre.

    Das ist nicht so. Ich studiere Facility Management. Dabei geht es um alle, im Unternehmen anfallenden Supportprozesse, die geregelt werden um das Kerngeschäft zu optimieren. Also nicht zusammenkehren oder putzen, sondern die Planung der Finanzabteilung, der Technischen Gebäudeausrüstung, von Umzügen, Neu-Bauten oder Renovierungen. Zusätzlich werden natürlich auch Aktivitäten wie Reinigung oder Catering geplant.
    Zusätzlich gehören auch die Immobilienverwaltung und Immobilienbewertung zum Facility Management

    Der Hausmeister ist immernoch der janitor.
    #4AuthorFM09 Jul 07, 09:24
    Comment
    Allein die Tatsache, dass FM das studiert, sollte einem schon zu denken geben.

    Hausmeister ist nicht mal ein Lehrberuf. Gesucht werden hier meist vielseitige Allrounder mit einer handwerklichen Ausbildung und einer gesunden Portion Menschenkenntnis.

    Natürlich werden Facility Manager oft scherzhaft als bessere Hausmeister bezeichnet, das liegt m. E. an dem neudeutschen Begriff.

    Im übrigen gilt das, was treviCH schon sagte ... ;-)
    Agrarökonom = Bauer?
    #5AuthorReinhard09 Jul 07, 09:39
    Comment
    Ich beantrage die Eintragung des Wortes "Supportprozesse" in die schwarze Liste der gräßlichen engleutschen Bastarde...

    Aber natürlich hat FM Recht, Facility Management ist viel mehr als Hausmeisterei, deswegen gibt es ja auch FH-Studien zum Thema. So abstrus manche neudeutschen Berufsbezeichnungen auch sein mögen, das wäre kein guter LEO-Neueintrag.
    #6Authortigger (236106) 09 Jul 07, 10:25
    Suggestions

    Porter

    -

    Hausmeister



    Context/ examples
    Aus einem Leistungsverzeichnis eines FM-Auftrages in London
    Comment
    Porter kann auch die Jobbezeichnung sein für einen Hausmeister.
    #7AuthorDer Teiler06 Sep 07, 08:25
    Context/ examples
    Comment
    Der Vorschlag ist Unsinn.

    Das Berufsbild des deutschen "Facility Manager" umfasst wesentlich mehr als das der bloßen Reinigungskraft Hausmeister. Es gibt diesen Beruf - unübersetzt - inzwischen auch in Deutschland.

    Da die Bezeichnung "Facility Manager" in Deutschland mittlerweile weit verbreitet ist, halte ich auch den Vorschlag "Gebäudemanager" für falsch, von "porter" ganz zu schweigen.

    IMO sollte man das deutsche "Facility Manager" uU eintragen, falls die englische Bezeichnung nicht gleichlautend sein sollte.
    #8Authoryotix (271058) 06 Sep 07, 09:05
    Suggestions

    facility manager

    -

    Immobilienbewirtschafter / Immobilienbewirtschafterin



    Context/ examples
    Comment
    "Facility manager = Hausmeister" ist mit Bestimmtheit falsch.

    Das Beispiel "facility manager" zeigt einmal mehr, dass englische Begriffe im deutschen Sprachraum keineswegs immer so klar verstanden werden, wie viele meinen.

    Immobilienbewirtschafter / Immobilienbewirtschafterin ist in der Schweiz eine Berufsbezeichnung. Ich finde diese deutschen Übersetzungen gut und treffend. Sie unterscheiden sich auch klar vom Hausmeister.
    #9AuthorGiorgioS (243699) 06 Sep 07, 09:26
    Suggestions

    facility manager

    -

    hausmeister



    Comment
    Den Begriff Facility manager einfach als Hausmeister übersetzen ist sicher falsch, oder zumindest in ursprünglichen Sinn falsch. Das hätten wir einigermaßen sicher geklärt.
    Trotzdem wird der Begriff sehr häufig falsch verwendet. Eine besonders schöne Variante ist die des "Facility manager assistant". ...also eigentlich sogar nur der Bimbo vom Hausmeister der auch so schon inkorekterweise als facility manager bezeichnet wird. Und das steht dann hochoffiziell in deutschen Arbeitsverträgen. Glückwunsch. :)
    #10Authorpeppy07 Nov 07, 12:20
    Comment
    Hi, ich studiere Wirtschaftsingenieurwesen Fachrichtung "Immobilienwirtschaft und -management". Das Studium beinhaltet auch Vorlesungen über "Facility Management". Ich denke auch, das die Definition des "Hausmeisters als Facility Manager" falsch ist. Wir nennen es zwar Spaßeshalber Hausmeisterservice, aber es beinhaltet wesentlich merh als das "kommerzielle" putzen, reinigen und schrauben drehen am und im Gebäude. Ich denke "Janitor" trifft wohl besser auf den Beruf zu. Facility Manager hört sich eben wichtiger an als Hausmeister. Und wer will sich denn nicht wichtig anhören.;)
    #11AuthorIWler30 Apr 08, 13:02
    Comment
    https://dict.leo.org/forum/alphabeticIndex.ph...
    Es gibt schon ein paar Fäden dazu.
    #12AuthorUweN (238426) 30 Apr 08, 14:02
    Suggestions

    care taker

    -

    Facility Manager



    Comment
    ...dass man heutzutage schon "Hausmeister" studieren kann spricht Bände ;-)

    Man sollte diese Diskussion allerdings nicht so ernst nehmen, denn nicht die absichtliche Definition eines Begriffs ist entscheidend, sondern das allgemeine Verständnis.
    Wenn die Mehrheit der Deutschen unter "Facility Manager" eben "Hausmeister" versteht, dann ist ein "Facility Manager" eben auch ein "Hausmeister". Ganz egal, was mit dem Begriff ursprünglich "im engsten Sinne" gemeint war.

    Und diese Haarspaltereien helfen ja auch niemandem. Helfen würde für Deutsche verständliche (evtl. sogar deutsche) Bezeichnungen zu nutzen.
    #13AuthorThomas D04 Oct 10, 09:57
    Comment
    Das ist aber nicht Aufgabe eines Wörterbuchs.
    #14Authortigger (236106) 04 Oct 10, 10:10
    Comment
    Ich stelle dezidiert in Abrede, dass "die Mehrheit der Deutschen unter facility manager Hausmeister versteht". Wie kommst du zu dieser Ansicht, Thomas D? Schließt du von dir auf andere?
    #15AuthorJuskys04 Oct 10, 10:17
    Suggestions

    facility manager

    -

    Betriebsstätten-Leiter



    Comment
    nur so als eine Idee. Betriebsleiter dürfte fast immer missverständlich sein, und Hausmeister ist zwar oft richtig, aber eben nicht immer.
    Ja nach tatsächlichen Aufgaben kommen auch in Frage:
    Betriebsstätten-Manager
    Betriebsstätten-Verwalter oder
    Gebäude-Verwalter (in Anlehnung an den guten alten Gutsverwalter, der inhaltlich dem Facility Management wirklich am nächsten kommt..)

    ein wenig seitwärts dazu habe ich denn Eindruck, das die Übersetzungsschwierigkeiten damit zusammenhängen, dass es keine gute Universell passende Übersetzung für "Facility" gibt (was eben alles vom kleinen Häuschen oder Büro bis zur einem großen "Campus" oder Werksgelände sein kann).
    Die wörtlich übersetzt gut passende "Immobilienverwaltung" wiederum ist bereits anderweitig im Deutschen belegt und fällt damit aus..
    #16AuthorKharol (247782) 19 Jan 12, 14:22
    Suggestions

    gibt es nicht

    educ. noun Aust. -



    Context/ examples
    Hausmeister = Groundsman
    Comment
    Facility Manager ist ein deutscher Begriff.
    Den gibt es garnicht.
    Genau wie Handy das heißt hier cell phone oder einfach nur phone.
    #17AuthorDG6KA (919212) 29 Mar 13, 13:12
    Comment
    Ein britischer "groundsman" ist kein Hausmeister, sondern ein Sport- oder Platzwart, und in Großbritannien heißt das Handy "mobile (phone)"
    #18AuthorIlldiko (763882) 29 Mar 13, 13:17
    Comment
    @#18: Kann es sein, dass #17 mit hier ausnahmsweise nicht Großbritanien meinte?
    #19AuthorAMS (247184) 02 Apr 13, 12:20
    Comment
    Glaube ich auch. In einem anderen Thread erwähnt DG6KA Australien, vielleicht meint er/sie/es das mit "hier".

    @DG6KA: Willkommen bei LEO! Bist du so gut und füllst dein Profil ein bisschen aus, damit die anderen wissen, wo dein "hier" ist? Auch vollständige Sätze in möglichst perfekter Orthographie werden hier gerne gesehen - man will ja besser werden in der jeweiligen Fremdsprache. ;-)
    #20Authortigger (236106) 02 Apr 13, 15:52
    Comment

    Hausmeister = caretaker bzw. facility manager

    Facility heißt in dem Falle "Einrichtung" aber eigentlich schreibt man das nur in Bewerbungen, sonst sage ich auch caretaker.

    #21AuthorRuthy53 (1248628) 16 Oct 18, 10:47
    Comment

    Entschuldigung, aber sechs Jahre lang schreiben sich die Leute die Finger wund, um festzuhalten, dass der Facility Manager eben NICHT der Hausmeister ist.


    Den Beruf des Hausmeisters gibt es zwar kaum noch, aber der deutsche Begriff umfasst wirklich jemanden, der sich um die Sauberkeit und Instandhaltung eines Gebäudes oder Gebäudeteiles kümmert und keinerlei administrative Aufgaben hat. Der putzt auch schon mal die Kotze weg oder tauscht eine Glühbirne um, das macht ein echter Facility Manager nicht. Der organisiert wen.


    Ein caretaker ist eine Person, die sich um jemanden oder etwas Bestimmtes kümmert. Das Wort hat, grob gesagt drei Bedeutungen: a) eine Person, die sich um das psychische und physische Wohlergehen einer anderen Person, speziell eines Kindes, kümmert; b) eine Art Haussitter oder Verwalter, der sich in Abwesenheit der Besitzer um ein Anwesen kümmert; c) eine Gruppe von Personen, die interimistisch ein Land regieren (sich darum kümmern) "caretaker government".


    Facility hat im vorliegenden Fall nichts mit einer "Einrichtung" zu tun, aber sehr viel mit der Wortbedeutung "Anlage, Gebäude, Gebäudekomplex".

    #22AuthorPinscheline (1070141) 16 Oct 18, 16:41
    Comment

    Ein caretaker ist eine Person, die sich um jemanden oder etwas Bestimmtes kümmert. Das Wort hat, grob gesagt drei Bedeutungen: a) eine Person, die sich um das psychische und physische Wohlergehen einer anderen Person, speziell eines Kindes, kümmert; b) eine Art Haussitter oder Verwalter, der sich in Abwesenheit der Besitzer um ein Anwesen kümmert; c) eine Gruppe von Personen, die interimistisch ein Land regieren (sich darum kümmern) "caretaker government".


    Also, ich kenne caretaker durchaus für einen Hausmeister, also einen Menschen, der sich um die Instandhaltung eines Gebäudes kümmert, und zwar nicht nur, wenn die Besitzer oder Bewohner abwesend sind.

    Über den facility manager ist wohl inzwischen alles gesagt. In Deutschland gibt es halt Leute, die einen Hausmeister als facility manager bezeichnen, weil's vermeintlich schicker klingt, aber das heißt natürlich nicht, dass das der korrekte englische Begriff dafür ist.

    #23AuthorDragon (238202) 16 Oct 18, 17:12
    Comment

    Wie Gart gerade dankenswerterweise im Vornamensfaden erwähnte, hat dieser Faden als Inspiration für den Aufmacher eines FAZ-Artikels gedient: https://www.faz.net/aktuell/karriere-hochschu... Leider ist auch nur ersterer kostenfrei lesbar:


    Darf die bodenständige deutsche Hausmeistertätigkeit mit Facility Management übersetzt werden? Im Diskussionsforum des Internetwörterbuchs Leo wird diese Frage seit mehr als zehn Jahren erörtert. Die meisten Nutzer finden zwar, dass es sich um unterschiedliche Begriffe und Berufe handele. Aber da sich nicht nur Liegenschaftsverwalter, sondern auch Hausmeister in Deutschland gerne mit dem Facility Manager schmückten, komme es oft zu falschen Konnotationen. Weniger schick, aber richtiger wäre die Übersetzung „Caretaker“, beendet ein Nutzer die Diskussion. Dem aber ist der Sprachwissenschaftler Jürgen Trabant in den USA noch nicht begegnet. Also was denn nun?


    Naja, eigentlich wurde in diesem Faden seit mehr als fünf Jahren nichts mehr erörtert. Und dass Herrn Trabant das Wort caretaker in den USA noch nicht begegnet ist, dürfte schlicht und einfach daran liegen, dass es aus dem britischen Englisch stammt.

    #24AuthorJanZ (805098)  22 Feb 24, 16:59
    Context/ examples

    https://nationalcareers.service.gov.uk/job-pr...

    Facilities manager

    Alternative titles for this job include: Estates manager, support services manager, contracts manager

    Facilities managers oversee the operation and maintenance of building systems and services.


    https://jobs.theguardian.com/jobs/facilities-...


    https://www.prospects.ac.uk/job-profiles/faci...

    Facilities managers are responsible for the management of services and processes that support the core business of an organisation

    Comment

    I'll be honest: I haven't read the whole thread, so I might not be adding anything new.


    Caretaker is out of fashion now in BE. You wouldn't advertise a job as a 'caretaker' job, and i don't even think anyone would describe themselves as a 'caretaker' nowadays. These are now usually known as....you guessed it...facilities managers (or premises managers). My daughters' primary school has a premises manager.


    We might call the Hausmeister in our block of flats 'caretaker' among ourselves, but I don't imagine that's his official job title.

    #25Authorpapousek (343122) 23 Feb 24, 11:49
    Comment

    Ich hätte jetzt behauptet, dass das beim deutschen Hausmeister genauso ist, aber ich habe gerade mal spaßeshalber nach Stellenanzeigen mit dieser Bezeichnung gesucht und jede Menge gefunden. Jedenfalls wissen wir jetzt, dass die im Deutschen nicht alle in Facility Manager umbenannt wurden 🙂.

    #26AuthorJanZ (805098) 23 Feb 24, 13:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt