Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Der Vertrag kann jederzeit durch den Mandanten aus wichtigem Grund gekündigt werden. - The contract …

    Source Language Term

    Der Vertrag kann jederzeit durch den Mandanten aus wichtigem Grund gekündigt werden.

    Correct?

    The contract can be discharged by the client any time...

    Comment
    Hallo,

    irgendwie bekomme ich das "aus wichtigem Grund" nicht ind en Satz eingebaut... 's bestimmt die Hitze :)

    Für einen Tip wär ich sehr dankbar.

    AuthorMichelinchen (333509) 25 May 07, 12:47
    Comment
    The contract can be discharged by the client AT any time for significant reasons.
    The contract can be discharged for significant reasons by the client AT any time.
    Aber sicher bin ich mir da auch nicht. Hier ist es auch viel zu warm zum Denken. Zumindest das at kannst du als sicher betrachten ;-)
    #1Authordie StÖffie (221573) 25 May 07, 12:54
    Comment
    Perhaps:

    The client may terminate the contract at any time if there is a material reason for doing so.
    I presume you will go on to define what a "wichtiger Grund" means in practice.

    N.B I think you should avoid "discharge", which in the context of a contract usually means "fulfil", not "cancel".
    #2AuthorSteve25 May 07, 12:54
    Suggestions

    exceeding circumstances

    -

    wichtiger Grund



    Comment
    wichtiger Grund = außerordentlich
    #3AuthorAndy25 May 07, 12:57
    Comment
    Danke ! Das mit dem discharge hab ich noch nicht gewusst...
    #4AuthorMichelinchen (333509) 25 May 07, 13:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt