Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Hochzeitskerze (Gedicht) - bougie de mariage

    Source Language Term

    Hochzeitskerze (Gedicht)

    Correct?

    bougie de mariage

    Examples/ definitions with source references
    Lasst mich brennen!

    Die Hochzeitskerze spricht:
    Mein Licht soll dabei sein, bei eurer Ehe.

    Mehr als ein Geschenk
    bin ich ein stiller Zeuge im Hause eurer Liebe.
     
    Wenn die Sonne scheint, brauche ich nicht zu brennen,
    aber wenn es dunkel wird:
    wenn Sturm aufkommt, dann zünde mich an.
    Wenn der erste Streit ausbricht,
    wenn dich insgeheim ein Kummer quält,
    dann zünde mich an.
    Wenn der erste Schritt zu tun ist
    und du weißt nicht wie,
    wenn du die Aussprache suchst,
    aber keine Worte findest,
    wenn du umarmen möchtest und deine Arme sind wie gelähmt,
    dann zünde mich an.
     
    Mein Licht ist ein Zeichen im Hause, hell und klar.

    Es spricht eine leichte Sprache, die der andere gleich versteht.
    Ich bin eure Ehekerze. Ich habe euch beide gern.

    Lasst mich brennen, wann und wie lange es sein muss.
    Bis ihr beide gemeinsam, Wange an Wange,
    mein Licht ausblasen könnt.
    Dann sage ich dankbar: Bis zum nächsten Mal.

    *******************************************************

    Laissez-moi brûler !

    Votre bougie de mariage vous parle :
    Que ma lumière vous accompagne pendant votre mariage.
    Car je suis plus qu’un cadeau : je suis plutôt un témoin muet dans la maison de votre amour.

    Quand il y aura du soleil, il ne faut pas que je brûle.

    Mais dès qu’il fera nuit et qu’il y aura des tempêtes, Allume-moi.
    Dès qu’il y aura la première querelle et que tu as du chagrin dont tu souffres en secret,
    Allume-moi.
    Quand tu devrais faire le premier pas,
    Sans sachant comment y arriver,
    Quand tu aimerais en parler,
    Mais tu ne trouves pas les mots,
    Quand tu voudrais embrasser, mais tes bras sont paralysés,
    Allume-moi.

    Ma lumière sera un signe dans votre maison, un signe lumineux et claire.
    Elle parle une langue facile que l’autre puisse entendre instantanément.
    Je suis votre bougie de mariage. Je vous aime tous les deux.
    Laissez-moi brûler quand et pour autant de temps qu’il faudra.
    Jusqu’au moment où vous pourrez, l’un à côté de l’autre, éteindre ma lumière.
    Cela serait le moment où je vous dirai : Merci beaucoup, et à la prochaine ! »
    Comment
    Salut à tous,

    Je suis invitée aux noces d'amis en France et aimerais bien leur offrir une bougie avec le poème ci-dessus. Est-ce qu'il y a quelqu'un qui a des propositions en ce qui concerne la traduction? Ca fait longtemps que je n'ai pas fait une traduction vers le francais et donc je ne suis pas trop sûre...

    Je vous remercie d'avance!

    Salut à tous,
    Opalo
    AuthorOpalo (237183) 05 Aug 07, 10:05
    Comment
    den ersten Fehler hab ich schon gefunden - *clair* :-)
    #1AuthorOpalo (237183) 05 Aug 07, 10:47
    Comment
    Quand tu devrais faire le premier pas,
    Mais que tu ne sais pas comment y parvenir,
    Quand tu aimerais en parler,
    Mais que tu ne trouves pas les mots,
    Quand tu voudrais embrasser, mais que tes bras sont/restent comme paralysés,
    Allume-moi.

    • un signe lumineux et clair (Maskulin)
    • une langue que l'autre comprendra / pourra comprendre instantanément (futur statt subjonctif ist hier einfacher / tout de suite statt instantanément, ebenfalls einfacher)
    • aussi longtemps qu'il le faudra, (mit Komma am Ende)
    • "joue contre joue" (Wange an Wange) ist auch auf Frz. üblich und sehr schön
    • "souffler" ma lumière, wäre meines Erachtens viel schöner
    • Alors je vous dirai : Merci beaucoup, et à la prochaine fois ! (ist höflicher, weniger umgangssprachlich)

    Das hast du aber toll gemacht! ;-)
    #2AuthorDansolo05 Aug 07, 10:56
    Comment
    @Dansolo. Merci bien :-)

    Und falls noch jemand Ideen und Vorschläge hat, sind die gern genommen, denn ich habe noch ein bisschen Zeit bis zur Hochzeit... :-)

    Bonne soirée à tous!

    #3AuthorOpalo06 Aug 07, 20:33
    Comment
    Deine Hochzeit Opalo?

    Ich gratuliere dir! :)
    #4AuthorLocco7_200006 Aug 07, 20:43
    Comment
    @Locco7_2000

    Meine? Nein, ich hab' doch oben geschrieben, dass ich eingeladen bin - davon mal ab - warum sollte ich mir selbst zur Hochzeit ein Gedicht ins Französische übersetzen...? :-)
    #5AuthorOpalo (237183) 19 Aug 07, 17:55
    Suggestions

    cierge (m) de noce, chandelle de noce

    -

    Hochzeitskerze



    Comment
    Kann sein, dass ich mich irre, aber ich halte "bougie de marriage" für zu profan und unpoetisch für den geschilderten Anlaß.

    Wenn es sich um eine christliche (insbesondere katholische) Trauung handelt (nach katholischem Verständnis ist die Ehe ein heiliges Sakrament), so ist als Ausdruck für eine geweihte Kerze "cierge (m)" sicher angemessener als "bougie (f)", was eine schlichte Haushaltskerze bezeichnet. Wenn der religiöse Aspekt fehlt oder nicht so in den Vordergrund treten soll, würde ich immerhin noch das poetischere "chandelle (f)" bevorzugen.

    Auch "les noces (f)" klingt poetischer und festlicher als "marriage (m)". Ich bin mir nur nicht ganz sicher, ob man hier ein Plural-"s" setzt oder nicht, ob es also "chandelle de noce" oder "chandelle de noces" heißen muß.
    #6AuthorJudo (73500) 19 Aug 07, 21:39
    Comment
    "... sind die gern genommen... ?

    Welches ist Deine Muttersprache, Opalo?

    Ansonsten: à la bonne heure !
    #7Author;-)19 Aug 07, 21:55
    Comment
    Deutsch :-) Sonst hätte ich nicht nach Vorschlägen gefragt... :-) Ich bin zwar Übersetzerin für Französisch, habe aber seit Jahren quasi nur mit Englisch gearbeitet... :-(
    #8AuthorOpalo (237183) 20 Aug 07, 21:03
    Context/ examples
    Allumez-moi !

    La bougie de mariage dit, ma lumière sera présente à votre mariage.
    Plus qu‘un cadeau, je suis un témoin silencieux dans la maison de votre amour.
    Lorsque le soleil brille, je n'ai pas besoin de brûler, mais quand cela devient sombre, si la tempête se lève - allume-moi.
    Dès qu’il y aura la première querelle ou si secrètement tu souffre d‘un chagrin - allume-moi.
    Si le premier pas est à faire et tu ne sais pas comment,
    si tu recherches l’entretien, mais tu ne trouves pas les mots,
    si tu veux embrasser, mais tes bras restent comme paralysés, allume-moi.
    Ma lumière sera un signe dans votre maison, lumineux et claire. elle parle une langue facilement comprise par l‘autre.
    Je suis votre bougie de mariage. Je vous aime - tous les deux.
    Permettez-moi de brûler, n’importe quand et aussi longtemps qu'il le faut. Jusqu’au moment oû vous pourrez tous les deux ensemble, joue contre joue, souffler ma lumière.
    Alors je vous dirai: merci beaucoup - à la prochaine fois.
    Comment
    einfach noch eine andere version...
    #9Authortaooo (718550) 19 Aug 10, 22:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt