Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    Halbsatz

    Correct?

    half sentence

    Examples/ definitions with source references
    Er erzählt die Geschichte mit fast den identischen Worten wieder, aber er fügt der Beschreibung einen Halbsatz hinzu.

    He retells story with almost the identical words, but adds one half sentence to the description.
    Comment
    Bei LEO steht ja für Halbsatz clause, aber das hört sich so linguistisch an. Geht auch half sentence oder etwas weniger Fachsprachliches?
    AuthorTraumvogel (353757) 23 Sep 07, 20:37
    Comment
    Was soll das bedeuten, einer Geschichte einen Halbsatz hinzufügen? He added some extra words?
    #1Authordude (253248) 23 Sep 07, 20:41
    Context/ examples
    And besides this surprising tenderness and affection of Pocahontas, who was at that time about 12 or 13 years of age, Capt. Smith received many services from Nantaquas, the emperor’s son.

    kursiv - hinzugefügter "Halbsatz"
    normal - ursprüngliche Geschichte (natürlich in veränderter Satzstellung)
    Comment
    Halbsatz ist zum Teil im übertragenen Sinne, ähnlich wie ein paar Worte, aber etwas substanzieller, also es wird der Inhalt tatsächlich verändert dadurch.
    Im Prinzip ist es in meinem vorliegenden Beispiel (s.o.) wirklich mehr oder weniger ein halber Satz, der der Geschichte hinzugefügt wird.
    #2AuthorTraumvogel (353757) 23 Sep 07, 20:47
    Comment
    Vorab möchte ich gleich mal sagen, dass der Satz mMn. höcht ungeschickt ist. Ist es eine Überstzung oder ein Orignalsatz?

    Besides the surprising tenderness of Poahontas..., Capt. Smith received many services from ..., the emperor's son. Excuse me? That sounds so very wrong!

    The Halbsatz you're inquiring about is, in fact a clause, so someone added a clause here. But I wouldn't use "services" in connection with tenderness and affection if you're not trying to imply that Smith was a peophile.d
    #3Authordude (253248) 23 Sep 07, 21:18
    Comment
    sorry, I was being destracted. :-) Some needed corrections: Übersetzung, Originalsatz, Pocahontas, pedophile.
    #4Authordude (253248) 23 Sep 07, 21:21
    Comment
    Das ist ein Originalzitat, allerdings schon aus dem 18. Jahrhundert. Linguistisch gesehen ist es doch gar keine clause, sondern nur eine Nominalphrase, oder? (fehlendes Verb) Zudem hört sich clause so sehr linguistisch an, aber Halbsatz in meinem Sinne ist ja eher übertragen/umgangssprachlich.
    #5AuthorTraumvogel (353757) 23 Sep 07, 21:22
    Comment
    I'm not a grammarian, but I do belive it's actually a prepositional phrase.
    #6Authordude (253248) 23 Sep 07, 21:48
    Comment
    You're right, a prepositional phrase (because of besides). Still, it's not a clause, then...
    #7AuthorTraumvogel (353757) 23 Sep 07, 21:52
    Comment
    right
    #8Authordude (253248) 23 Sep 07, 21:53
    Comment
    So to come back to my initial question: is there a good translation for "Halbsatz" that's not "clause"?
    #9AuthorTraumvogel (353757) 23 Sep 07, 22:05
    Comment
    didn't we just arrive at "prepositional phrase"? Or am I misunderstanding something? Maybe: he adds a prepositional phrase... Or: he adds a phrase to the description.
    #10Authordude (253248) 23 Sep 07, 22:29
    Comment
    :) Okay, manchmal sieht man den sprichwörtlichen Wald nicht...
    #11AuthorTraumvogel (353757) 23 Sep 07, 22:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt