Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    New entry for LEO

    computing company - Computerunternehmen

    New entry

    computing company - Computerunternehmen

    Sources
    Examples/ definitions with source references
    At the annual LinuxWorld Conference & Expo, virtually every major computing company -- including Sun Microsystems Inc, Oracle Corp even Microsoft -- is unveiling products or adding its support to the growing Linux movement.
    Comment
    fam. Computerfirma
    Authorw01 Apr 04, 17:34
    Comment
    Dagegen.
    In beide Richtungen kann die Bedeutung des zusammengesetzen Wortees leicht erschlossen werden, da die Bestnadteile in Leo zu finden sind
    #1AuthorAGB23 Nov 04, 19:21
    Comment
    auch dagegen. Im übrigen würde man "Computerunternehmen" nicht sagen.
    #2Authoropalo24 Nov 04, 11:32
    Comment
    "Computing Company" klingt für mich auch eher ungewöhnlich, so wie "Computerunternehmen". Nicht direkt falsch, aber man würde wohl eher andere Ausdrücke verwenden.
    #3AuthorSophil24 Nov 04, 13:21
    Comment
    i doubt very much if a company can exist without computing = rechnen, so that the combination is rubbish.

    if at all it should read:
    computer manufacturers
    computer companies

    which would give something on the lines of:
    Computerhersteller
    Computerfirmen

    but for the reasons already forwarded - not supported
    #4Authorodondon irl24 Nov 04, 14:02
    Comment
    Leaning against, and I agree with Sophil that's it's unusual.

    True, software companies are usually called just that, and not 'computing' companies, but the author was looking for an umbrella term that incorporates both hardware and software companies and this was a somewhat successful attempt to do so.

    The point is that the author wouldn't call Microsoft or Oracle computer companies--and neither would I--as they don't make computers, but only software; for this reason 'computer manufacturer' is wrong here, and I would also claim that 'computer company' is misleading here for the same reason. If this seems like splitting hairs, then think of an analogy in some other industry--I wouldn't call a company that manufactures windshield wipers, headlights or autombile fuel a "car company" (but perhaps some would so there is room for disagreement here).

    Whether it needs a separate dictionary entry is doubtful, though, given its rarity.
    #5AuthorPeter <us>26 Nov 04, 08:31
    Comment
    Ich bin auch eher gegen einen Eintrag, und wenn, dann würde nur die Seltenheit des Ausdrucks (englisch und deutsch) einen Eintrag rechtfertigen.

    Der Ausdruck selbst (englisch und deutsch) erscheint mir vollkommen treffend, wenn man "computing" als Oberbetriff für Software und Hardware (und womöglich andere Dinge, die dazu gehören) braucht.

    Both Microsoft and Hewlett-Packard are major players in the computing industry (see URL).
    http://www.npaci.edu/enVision/v15.4/cdc.html
    Therefore they are computing companies.

    @Peter <us>: Klingt das falsch?
    #6AuthorAndreasS30 Nov 04, 15:48
    Comment
    Wenn man einen Überbegriff sucht für alle Unternehmen, die ihr Geschäft mit Computern im weitesten Sinne machen (also Hardware, Software, Dienstleistungen, ASP, ...), dann würde man wohl in der Regel "IT company" sagen, nicht "computing company". Analog auch "IT industry" oder "IT business".
    #7AuthorSophil01 Dec 04, 00:31
    Comment
    @Sophil: Du hast Recht. Inzwischen ist "IT" über uns gekommen. Vor ca. 20 Jahren war das (ich habe damals mit einem Engländer zusammengearbeitet) "computing". (Aus dem Geschäft bin ich seit 1996.)
    #8AuthorAndreasS01 Dec 04, 13:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt