Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Kunst liegt im Auge des Betrachters. - Art is the eye of the beholder.

    Source Language Term

    Kunst liegt im Auge des Betrachters.

    Correct?

    Art is the eye of the beholder.

    Comment
    Danke sehr!
    Authorhitme25 Jan 08, 12:45
    Comment
    #1Authorlunatic25 Jan 08, 12:49
    Comment
    I don't agree with the dictionary on this one. The well-known expression is "Beauty lies in the eye of the beholder". I think this is the translation, unless the writer is deliberately shifting between Schönheit and Kunst.
    #2AuthorJim887625 Jan 08, 17:07
    Comment
    Well, 507,000 hits for "beauty is in the eye of the beholder" versus 15,400 for "beauty lies in the eye of the beholder" is quite blatant, isn't it?
    #3AuthorBacon [de] (264333) 25 Jan 08, 17:17
    Comment
    Well, no, not quite blatant because there's the 'beauty' or 'art' decision.
    #4AuthorJim887625 Jan 08, 17:20
    Comment
    It's also necessary to consider that the German has written 'liegen'.
    #5AuthorJim887625 Jan 08, 17:23
    Comment
    @Jim: Ich fürchte, Du irrst.

    Sieh Dir mal die Google-Häufigkeiten im Verhältnis 1:10 an:
    15.200 für "Beauty lies..."
    1.180.000 für "Beauty is..."
    http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Beaut...
    http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Beaut...

    Zur Herkunft und dem frühesten Nachweis (1878) vgl. http://www.phrases.org.uk/meanings/59100.html
    #6Authorlunatic25 Jan 08, 17:23
    Comment
    Jim, what exactly are you trying to tell me in #4? ;-)
    #7AuthorBacon [de] (264333) 25 Jan 08, 17:25
    Comment
    310 für "art lies in the eye of the beholder"
    http://www.google.com/search?hl=de&q=%22art+l...
    15.300 für "art is in the eye of the beholder
    http://www.google.com/search?hl=de&q=%22art+i...
    #8Authorlunatic25 Jan 08, 17:26
    Comment
    Thanks, I acknowledge this. However in #2 I dealt with two issues at once is/lies and art/beauty, with my main concern about the latter.
    #9AuthorJim887625 Jan 08, 17:26
    Comment
    Auch bei Deinem zweiten concern kann ich nicht ganz folgen. Wenn der Ausgangstext sich auf Kunst bezieht, willst Du doch wohl kaum eine Ünersetzung als beauty in Erwägung ziehen, oder?
    #10Authorlunatic25 Jan 08, 17:31
    Comment
    "Art is/lies in the eye of the beholder" would be taken by normal English speakers as a deliberate variation of the well-known saying "Beauty is/lies in...". So Schönheit or Kunst has to be chosen to affect the German reader in the same way. It's not necessarily the literal word-for-word translation.
    #11AuthorJim887625 Jan 08, 17:40
    Comment
    Sorry, I should have said that 'art' or 'beauty' has to be chosen to affect the English reader in the same way that 'Kunst' affects the German reader.
    #12AuthorJim887625 Jan 08, 17:52
    Comment
    Jim, tut mir Leid, ich verstehe nicht, worauf Du hinauswillst.

    - Natürlich ist die Formulierung "Kunst..." eine bewusste Abwandlung des berühmten Schönheit-Zitats, genauso im Englischen "Art..." für Beauty... (wie es im Übrigen zahllose weitzere Abwandlungen gibt: http://www.bartleby.com/66/38/13638.html - http://www.bartleby.com/66/99/5599.html - http://www.bartleby.com/63/46/2346.html ...)

    - Im Deutschen ist nur die Formulierung mit ...liegt... gebräuchlich, im Englischen ist die Formulierung mit ...lies...bei weitem am Gebräuchlichsten.

    Ich sehe wirklich nicht, was für ein concern Dich hier noch umtreibt.
    #13Authorlunatic25 Jan 08, 17:54
    Comment
    Im Deutschen würde man genauso in dem Satz "Kunst etc." das auch hier geläufigere "Schönheit liegt im Auge des Betrachters" mithören, Jim.

    Die vorgeschlagene Übersetzung mit "art" finde ich daher passend.
    #14AuthorTri Tri 25 Jan 08, 17:55
    Comment
    #12 hatte ich nicht gesehen.

    Ja, natürlich - dann sind wir uns ja einig :-)
    #15Authorlunatic25 Jan 08, 17:56
    Comment
    Sorry, I don't get it. In both languages "beauty/Schönheit" can be replaced by "art/Kunst" - nobody talkewd about replacing "Kunst" by "beauty" ...
    #16AuthorBacon [de] (264333) 25 Jan 08, 17:58
    Comment
    Doch, Bacon, Jim hat das in 4 und 11 angesprochen - es wäre ja auch ein Thema, wenn "_Kunst_ liegt im Auge des Betrachters" die deutsche festgefügte, eingeschliffene Formulierung wäre.

    Ist sie aber nicht, von daher moot point, aber wer nicht Deutsch-Muttersprachler ist, weiß das ja nicht unbedingt.
    #17AuthorTri Tri 25 Jan 08, 18:03
    Comment
    Thanks, especially lunatic, I've learnt more than I've contributed to this topic!
    #18AuthorJim88725 Jan 08, 18:06
    Comment
    gern geschehen! :-)

    [...außer dass ich mich in #13 verhauen habe. Mein zweite Punkt musste natürlich lauten:
    - Im Deutschen ist nur die Formulierung mit ...liegt... gebräuchlich, im Englischen ist die Formulierung mit ...is... bei weitem am gebräuchlichsten.]

    #19Authorlunatic25 Jan 08, 18:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt