Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Make it so! - Tun Sie das! / Tu das!

    Source Language Term

    Make it so!

    Correct?

    Tun Sie das! / Tu das!

    Comment
    I have heard Star Trek's Jean-Luc Picard often say "Make it so!" after somebody came up with a good suggestion. As I have never heard this anywhere else I wonder if this is common English, or if it's a joke.
    AuthorUwe16 Jan 02, 14:34
    Comment
    Before Star Trek, if I heard someone say it, I would have assumed they were not a native speaker. It's very formal and old fashioned sounding, like something a king in a historical novel might say. I would say, "Great idea...do it."
    #1AuthorJeanne (USA)16 Jan 02, 16:10
    Comment
    "Make it so" is military speak (especially on a naval ship). This might also be used on commercial boats when the captain gives orders.
    #2AuthorRoy16 Jan 02, 19:18
    Comment
    Also etwa "So sei es!" in altertümlichem Deutsch.
    #3AuthorMedioevo20 Feb 05, 11:30
    Comment
    Roy: Very interesting. Since I don't watch StarTrek, could you please give an example? Who says it to whom on what occasion?
    #4AuthorAndreasS20 Feb 05, 11:39
    Corrections

    Make it so

    -

    Ausführung!



    Comment
    That's how I remember the closing of a command from my days of military service.
    #5AuthorPeter <de>20 Feb 05, 12:40
    Comment
    Die englischsprachige Version des E-Mail-Programms Pegasus verfügt über ein Menü, in dem man sich die Titel der auf dem Server befindlichen Nachrichten ansehen kann, um dann von Fall zu Fall zu entscheiden, ob man die Nachricht herunterladen oder löschen will. Dazu gibt es entspr. Symbole: "Mark for deletion", Mark for retrieva" ... Zur Ausführung drückt man dann auf das Symbol "Make it so".

    Also offensichtlich üblicher Sprachgebrauch.
    #6Authorbones21 Feb 05, 14:46
    Comment
    bones: Auf alle Fälle besser als die Rückübersetzung mit "Execution!" ;-)))
    #7AuthorPeter <de>21 Feb 05, 14:59
    Comment
    AndreasS, "Make it so!" sagt Captain Picard immer, wenn er einen ihm unterbreiteten Plan akzeptiert.

    Beispiel (Ich habe die Vorgeschichte mal auf Deutsch formuliert; alle technischen Begriffe frei erfunden, so wie immer bei Start Trek ;-):
    Es kracht, das Schiff wackelt.
    Picard: "Maschinenraum, Bericht!"
    Geordi: "Es gab einen Einbruch im vorderen Oberdeck, ausgelöst durch eine subsolare Ionenwelle. Dadurch wurden die Magnetflussresonatoren beschädigt. Wir sind manovrierunfähig."
    Picard: "Können wir auf Hilfsenergie umschalten?"
    Geordi: "Nein, das würde die Phasentransmitter überlasten. Ich kann aber die Sekundärphalanx auf den Absorptionsgenerator leiten, dadurch hätten wir wenigstens Impulsenergie. Dauert ca. 13 Minuten."
    Picard: "Make it so!"

    Ich weiß gar nicht, was Picard im Deutschen an dieser Stelle immer sagt, aber etwas so prägnantes wie "Make it so!" oder "Ausführung!" ist es auf jeden Fall nicht. Vermutlich "Tun Sie das!" oder "Machen Sie's so!"
    #8AuthorSophil21 Feb 05, 15:44
    Comment
    Sophil: Aha! [Hast Du für die mal als Übersetzerin gearbeitet?]
    #9AuthorAndreasS21 Feb 05, 20:06
    Comment
    Sophil: Wunderbarer Dialog! Ich weiß auch nicht, wie Picard ihn zu Ende führen würde, aber "Kümmern Sie sich darum!" (in einem anderen Kontext vielleicht auch "Sorgen sie dafür!") passt ganz gut.
    #10Authortaciturn21 Feb 05, 21:14
    Comment
    ggrrrr ... natürlich "Sie" und nicht "sie"
    #11Authortaciturn21 Feb 05, 21:23
    Comment
    Andreas: Dann wüsste ich ja, wie man "Make it so!" zu übersetzen hätte. :-)
    #12AuthorSophil21 Feb 05, 21:39
    Comment
    In german he doesn't seem to use the same phrase? I love that series and it works well in german as Picard's voice is excellent, really fits the original well. But what does he say in german?

    Some other ones that have got me: "Beschleunigen" where he would say "Energize" in english, but then "Energie" seems to replace "Make it so"?

    \// - Live long and prosper! ;)
    #13Authoranonymous sad trekkie!21 Feb 05, 22:30
    Corrections

    Make it so!

    -

    Tun sie's!



    Context/ examples
    Top 22 - Du bist ein Trekker, wenn...

    1. Du in einer Ausrede Shakespeare zitierst.
    2. Du zu spät zur Arbeit kommst und sagst, der Transporter war kaputt.
    3. Du Dir spitze Ohren anklebst.
    4. Du Dich wunderst, warum Dein Computer nicht auf Deine Stimme reagiert.
    5. Du nur noch mit "Faszinierend" antwortest.
    6. Du blau machest, um Star Trek zu sehen.
    7. Du Deinen Videorecorder zerschlägst, weil das Ende der Star Trek-Folge nicht drauf ist.
    8. Du Dir 10 Videorecorder kaufst, um alle StarTrek-Folgen aufnehmen zu können, wenn Du im Urlaub sind.
    9. Du Deiner Frau befiehlst "Make it so!" (Machs mir so!)
    10. Du als Mann Deine Haare wie Janeway trägst.
    11. Du nur noch auf Deinen Lehrer hörst, wenn er Dir die Aufgaben mit Make it so befiehlt.
    12. Du Dich ohne Deine Uniform nicht mehr in der Schule oder am Arbeitsplatz sehen läßt.
    13. Du vor Deinem Lehrer oder Arbeitgeber auf Deinen Rang pochst.
    14. Du jeden nur noch mit Live Long and Prosper grüßt.
    15. Du Dir zum 18. Geburtstag kein Auto sondern ein Shuttle wünscht.
    16. Du in der Kneipe nur noch "Earl Grey" heiß bestellst.
    17. Du die Kassiererin im Aldi anmaulst Sie sollten hier gefälligst kein Synterohl verkaufen.
    18. Du Deinen Freunden erzählst, daß Deine Freundin nur eine Holodeckfigur ist.
    19. Du nur noch mit Deinem Rang vor Deinem Namen unterschreibst.
    20. Du den Busfahrer mit "Engage!" befiehlst loszufahren.
    21. Du auf die Frage: "Wie geht es Dir?" antwortest:"Ich funkitoniere gemäß meiner Parameter."
    22. Du im Geschäft an der Ecke mit in Gold gepreßten Latinum bezahlen willst.
    Comment
    Star Trek ist Kult... Eure besondere Aufmerksamkeit sei auf Punkt 9 gelenkt.
    #14Authorcuwak22 Feb 05, 11:43
    Comment
    Im Deutschen sagt Captain Picard immer "Machen Sie es so!", wenn im Original "Make it so!" verwendet wird.

    Dass es militärische Ausdrucksweise ist, hätte ich nicht gedacht. Ich hätt es auf seine Shakepeare-Manie geschoben. Man lernt eben nie aus...

    \// Live long and prosper (:
    Thanks for the sign, anonymous sad trekkie! Didn't know that one... BTW, why sad?
    #15AuthorKat22 Feb 05, 16:52
    Comment
    Spannend, ich hatte es die meiste Zeit ehrlich gesagt darauf geschoben, dass Jean-Luc Muttersprachler der "obscuren Sprache Französisch" (Data) ist.
    #16AuthorMoth23 Feb 05, 19:18
    Comment
    "Ausführung" und "Machen Sie es so!" sind nicht ganz dasselbe.

    "Ausführung" oder "Tun sie das" ist die Antwort auf einen Vorschlag, wie man vorgehen soll. "Machen Sie es so" ist hingegen die Antwort auf zwei Alternativvorschläge, von denen der letzte Zustimmung findet (Machen Sie es so und nicht auf die andere Weise).

    Da ich kein Fan des Remakes der Kultserie aus den 60er Jahren bin, kann ich nicht sagen, welche Bedeutung die Stark-Treck-Situation trifft bzw. wie "Make it so" generell gemeint ist. Der Beigeschmack des Altertümlichen, Militärischen (oder Exotischen) geht natürlich in beiden Fällen im Deutschen verloren.
    #17AuthorMedioevo24 Feb 05, 11:52
    Corrections

    "Energize"

    -

    Energie



    Context/ examples
    Picard sagt eingentlich nur "Energie", wenns wirklich darum geht (vom Schlachtfeld) wegzufliegen. Ich hab noch nie gehört, dass er "Machen sie es so" sagt, vermutlich nehmen sie jede Folge eine andere Übersetzung. Ich werd heute abend auf Kabel1 mal drauf achten,
    live long and prosper
    #18AuthorKatha24 Feb 05, 13:18
    Comment
    Sad meaning uncool. I'll come clean now though, as it's not only me!
    I regularly tune in to Kabel 1 too, but not today, I have spanish class.
    Doesn't Picard have a great voice in this show? If there was a Shakesperian voice in German, he would have it.
    #19Authora_morti EN in DE24 Feb 05, 14:00
    Comment
    I can't help it I have to give you the link on LEO I just came across: http://www.leo.org/information/freizeit/fun/s...
    #20AuthorNite Mite27 Feb 05, 07:54
    Corrections

    Make it so!

    -

    So machen wir das!



    Context/ examples
    Kam in der Folge vor, die gestern auf Kabel 1 lief. Kling meiner Meinung nach weniger energisch als "Make it so" (Mehr nach: Wir können vorher auch noch einen Kreis machen und darüber reden..)
    #21AuthorKatha02 Mar 05, 10:19
    Comment
    Ich habe einmal gehört dass Star Trek sogar die englische Grammatik verändert hat. Der 'split infinitive' wurde von Lehrern vor 1966 als Fehler angestrichen. Aber 'to boldly go where no man has gone before' habe dieses Konstrukt salonfähig gemacht.

    Stimmt dies oder ist dies nur ein 'urban myth' ?
    #22AuthorMattx02 Mar 05, 11:11
    Comment
    Peter

    Komisch, bei uns hieß das immer nur "Ausführung, Marsch Marsch"... ;)
    #23AuthorRichard02 Mar 05, 23:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt