Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    hurrying obedience - vorauseilender Gehorsam

    Source Language Term

    hurrying obedience

    Correct?

    vorauseilender Gehorsam

    Examples/ definitions with source references
    One theme commonly found in studies of dependence (Provan and Gassenheimer 1994, Hewlett and Bearden 2001) is that dependence leads to behavior that is favorable for the party depended upon. For the dependent party to act favorably the exercise of power is not necessary. Dependence thus leads to "vorauseilendem Gehorsam" i.e. proactive obedience.
    Comment
    Leo lists hurrying obedience. However, a Google search revealed only to sources and both were German. So I have my dounbts...

    "Vorauseílender Gehorsam" is proactive obedience, i.e. I will do what you would want me to do without you having to tell me.
    AuthorJan Felde11 Jul 02, 16:32
    Comment
    And so your question is: "is Darjeeling better than Assam?" right?
    #1AuthorPeter <us>12 Jul 02, 04:58
    Comment
    My question is: What is the correct translation for "Vorauseilender Gehorsam", i.e. is there a common term in English
    #2AuthorJan Felde12 Jul 02, 10:35
    Suggestions

    anticipatory obedience

    -

    vorauseilender Gehorsam



    Context/ examples
    immerhin 575 Treffer bei Google...
    Comment
    Hi, mir ist klar, dass dieser Thread steinalt ist, aber meiner Meinung nach ist die akkurateste Übersetzung für "vorauseilender Gehorsam" "anticipatory obedience". "Hurrying obedience" trifft es meines Erachtens nicht, weil dabei nicht klar wird, dass die Order, die befolgt wird, in Wirklichkeit noch gar nicht gegeben wurde. "Proactive obedience" kommt mir komisch vor, gibt es auch bei Google nur 6 mal, wovon zwei Treffer auf diesen Artikel selbst verweisen. "Anticipatory obedience" hat immerhin 575 Treffer...
    #3AuthorMoniKat12 May 07, 15:21
    Suggestions

    anticipatory obedience

    psych. -

    pre-emptive obidience



    Context/ examples
    'Pre-emptive obedience' at work

    The concept violates one of the basic principles of the western societies - freedom of expression.

    By Amir Taheri, Special to Gulf News
    Published: 00:00 October 12, 2006
    Gulf News


    In Communist-ruled East Germany, they had a term for it: pre-emptive obedience. This meant guessing the future orders of the politburo and obeying them before they were issued. East Germany was thrown into the dustbin of history a long time ago. However, "pre-emptive obedience" is making a comeback in re-unified Germany and several other European countries.
    Comment
    "pre-emptive obedience" ergibt 2200 Resultate in Google - erscheint mir somit die beste Uebersetzung von "vorauseilendem Gehorsam".
    #4AuthorDrSM (872840) 28 Jun 12, 11:24
    Suggestions

    vorauseilender Gehorsam

    -

    pre-emptive obedience



    Comment
    DrSM hatte sich sicher nur vertippt.
    #5Authorluftgekühlt (871516) 28 Jun 12, 16:30
    Suggestions

    subservience



    Context/ examples

    anticipatory subservience?

    Comment

    An older discussion but I met the problem just now... I do not object to "obedience" but would like to hear if natives agree to subservience, as well? Thanks.

    #6Authorudo (236605) 16 Jan 22, 17:35
    Comment

    Offhand I don’t think it’s suitable as an alternative—“obedience” (Gehorsam) and “subservience” (Unterwürfigkeit / Unterwerfung) are simply not synonymous.

     

    (That said, for all I know you, or someone else, may be able to produce some context where Gehorsam is being used in such a way that the sense is close to or indistinguishable from Unterwerfung. I would have thought, though, it would be the exception.)

    #7AuthorBion (1092007) 17 Jan 22, 10:39
    Comment

    Hier noch eine weitere Anfrage; kann sein, dass das einfach eine Dopplung ist*, aber die verlinkte hat schon mal eine Antwort mehr ...


    Siehe auch: hurrying obedience - vorauseilender Gehorsam


    *nein, ist es nicht.

    #8AuthorB.L.Z. Bubb (601295)  17 Jan 22, 10:53
    Comment
    As a german native i understand the german expression "Vorauseilender Gehorsam" with a smile, maybe even a bit sarcastic. Hence the whole german term actually wants to say what I would understand in english as "subservience". but in englisch without any sarcasm.

    My idea would be to see the german phrase more as an idiom (because of zynism,. irony, sarcasm). hence difficult to translate word by word. Either we keep the sarcastic undertone then it is not "subservience" but some translation that supports the irony or we cancel the sarcasm when translating and we use what it means (Denotation). Then "subservience" is a good option, from.my non-native point of view, but what do I know?
    #9AuthorMichael-68 (1120683) 31 Dec 25, 14:57
    Comment

    Bei „vorauseilendem Gehorsam“ sehe ich weit und breit keinen Zynismus, keine Ironie und schon gar keinen Sarkasmus, den man bei der Übersetzung retten müsste. Das ist eine nüchterne Bezeichnung für reale Handlungen und nicht für eine Geisteshaltung wie Unterwürfigkeit (subservience). Dein Vorschlag ist also - wie schon in #7 bemerkt - keine Option.

    #10AuthorCazmeron (1242400)  31 Dec 25, 17:21
    Comment

    In der #9 muss ich wie immer wenigstens diese(n) Rechtschreibfehler korrigieren:


    Richtig:

    As a German native

    ... the German term

    in English

    the German phrase


    Isso. ...

    #11AuthorSeltene_Erde (1430285) 31 Dec 25, 17:28
    Context/ examples

    Anticipatory obedience is a political tragedy. (...) After the German election of 1932, which permitted Adolf Hitler to form a government, or the Czechoslovak election of 1946, where communists were victorious, the next crucial step was anticipatory obedience.

    Comment

    Noch eine Stimme für "anticipatory obedience" -- nicht meine, sondern die von Timothy Snyder, der das in On Tyranny so nennt.

    #12AuthorMr Chekov (DE) (522758) 02 Jan 26, 06:16
    Comment

    1932 ... 1946 ...


    Jump forward to 2026 and this deeply depressing article about the plight of the great American museums under ideological pressure from the current regime:


    There is one potential weapon, however, that the Trump administration might try to use against private museums. Many of them, along with charitable foundations and universities, have tax-exempt status, which Trump could threaten to remove. [...]. “Theoretically they can’t do it,” Lowry told me. “But the mere threat acts as a form of pressure. Institutions might start to self-censor, and that is a very real risk.”

    [...]

    Tracking self-censorship is difficult. Often it operates in subtle ways – the removal of a word in a label here, the discreet pulling of a display that never got publicly announced there.

    [...]

    People are acquiescing in advance as a way to stay under the radar,” said Steven Nelson, who recently stepped down from a senior position at the National Gallery of Art. “Very quickly, things that would not have been considered DEI began being considered DEI, which was almost anything not white.” No one currently in post at the Smithsonian or the National Gallery of Art spoke to me on the record about such matters, fearing for their jobs and for those of their colleagues.

    [...]

    At times, the self-censorship approaches dark comedy. One Smithsonian employee had removed the word “diversity” from texts and replaced it with the synonym “variety”. Diversity, after all, was a word guaranteed to provoke the ire of the Trump circle because of its association with DEI programmes. But in this particular case, “diversity” was being used in a strictly scientific context: the “diversity” of astronomical objects. Nevertheless, the employee was anxious about the word’s potentially snagging on any search engines through which the administration might run museum texts. Better, all round, to deflect the gaze.

    For some, the self-censorship – what some might call anticipatory obedience – is becoming increasingly frustrating. [...] “The administration don’t really have to do anything, because institutions are doing it all for them.”

    https://www.theguardian.com/us-news/2026/jan/...

    #13AuthorHecuba - UK (250280)  09 Jan 26, 12:37
    Suggestions

    self-censoring / self-censorship



    Context/ examples
    Comment

    … still seems better to me than the over-literal and clunky ‘anticipatory,’ etc.

    #14Authorhm -- us (236141)  10 Jan 26, 06:13
    Comment

    Hmmm (re "self-censoring / self-censorship") ... im Endeffekt ist das eine Selbstzensur, ja ... aber da fehlt mir der Aspekt des "vorauseilend" ...

    #15Authorno me bré (700807) 10 Jan 26, 12:12
    Comment

    Well, censoring is only one aspect. The Gehorsam in the German phrase has to do not simply with statements, with language, but - more importantly - with actions, with the execution of unarticulated policies. That is much more dangerous. I have a feeling I contributed to a thread on "Vorauseilender Gehorsam" a couple of decades ago, but I can't find it. I think we did not arrive at a satisfactory rendering into English. But certainly virtually any rendering must be better than "hurrying obedience", which to me sounds simply absurd.

    #16Authorisabelll (918354)  10 Jan 26, 14:38
    Comment

    *Edit* Maybe not.

    #17AuthorMr Chekov (DE) (522758)  10 Jan 26, 21:00
    Comment

    I heard and read a great deal of talk about "anticipatory obedience" at universities in the US in 2025. In relation to "self-censorship" - proposals to change university websites etc., to pressure put on members of the university community to censor themselves, to proposals to dismantle diversity programs, to refusing tenure to faculty considered likely provoke the administration in Washington, and other things. In February, the first time I heard the term, the person I was talking to mentioned Timothy Snyder. By May, it needed no explanation.

    #18AuthorRandomActs (4300519) 12 Jan 26, 13:03
    Comment

    Here's another variant English rendering of the concept, Just read it today and was reminded of this thread. Not as clumsy as many other English attempts:

    As the historian Timothy Snyder warned in his 2017 book, On Tyranny, this is how societies slide into danger: people obey in advance.

    https://www.theguardian.com/commentisfree/202...

    #19Authorisabelll (918354)  08 Feb 26, 13:23
    Context/ examples

    But I want to jump back to the L.A. Times and The Washington Post. There is a problem when the people who have the most money set the example of yielding to power first. It’s a problem. They shouldn’t do it. It is obeying in advance. It’s textbook anticipatory obedience. It’s absolutely 180 degrees not what they should have done.

    [“Do Not Obey in Advance”: Timothy Snyder on How Corporate America Is Bending to Trump: https://www.democracynow.org/2024/12/20/trump... ]

    Comment

    @ isabelll #19


    Right, “to obey in advance” works nicely when a verb form is needed. Noun form: “obeying in advance.”


    Possibly the Latinate “anticipatory o.” is met with more often in academic contexts? Snyder himself seems to suggest something of the kind in the interview linked above where he uses "textbook" as a qualifier.

    #20AuthorBion (1092007)  15 Mar 26, 10:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt