Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Das Gras wächst nicht schneller, wenn man daran zieht - ?

    Source Language Term

    Das Gras wächst nicht schneller, wenn man daran zieht

    Correct?

    ?

    Comment
    Hallo an alle!

    Ich habe Probleme mit der Übersetzung des Spruchs. Ich möchte bitten, mir den Spruch übersetzen zu helfen. Vielleicht könnte man "das Gras" auch bei der Englischen Übersetzung beibehalten, was mir für eine Aufgabe sehr hilfreich wäre. Über alle Vorschläge würde ich mich sehr freuen. Vielen Dank im Voraus.
    AuthorViktoriya (412583) 04 Feb 08, 22:46
    Suggestions

    You can't get blood out of a turnip.

    -

    Das Gras wächst nicht schneller, wenn man daran zieht.



    Comment
    womit wir wenigstens in der Pflanzenwelt geblieben wären
    #1AuthorBama Torsten (293280) 04 Feb 08, 22:52
    Comment
    Singemäß wäre "Gut Ding braucht Weile"

    http://xn--soft-skills-fr-projektmanager-xbd....
    #2AuthorTodd2 (280719) 04 Feb 08, 23:31
    Comment
    oops: du willst Englisch

    A watched pot never boils.
    #3AuthorTodd2 (280719) 04 Feb 08, 23:32
    Comment
    Vielen Dank an alle für die Hilfe! Ich werde dann noch überlegen, was ich für die Aufgabe am besten verwenden kann.
    #4AuthorViktoriya:)05 Feb 08, 14:42
    Comment
    Such doch mal nach sau + wiegen oder kuh + melken im Forum - da gab es zwei sehr erhellende Diskussionen ;-)
    #5AuthorBacon [de] (264333) 05 Feb 08, 14:56
    Comment
    The grass doesn't grow faster from your pulling it up.
    #6AuthorCJ unplugged05 Feb 08, 15:18
    Comment
    CJ, wouldn't it rather be "from plucking at it" - the German doesn't say to pull it out but only to - well - pluck at it ...
    #7AuthorBacon [de] (264333) 05 Feb 08, 15:22
    Comment
    Bacon, so wie ich den Slogan verstehe, bleibt es im Deutschen offen, ob ich es hochziehen oder versehentlich auch ausreiße.

    Allerdings könnte bei pulling it up die Bedeutung des Ausreißens zu dominant sein.
    #8AuthorCJ de (236383) 05 Feb 08, 15:48
    Comment
    Und, BTW, ich weiß sicher, dass es im Original was Englisches war, aber ich habe keine Möglichkeit, an die Quelle ranzukommen.
    #9AuthorCJ de (236383) 05 Feb 08, 15:49
    Comment
    CJ, klar, aber das bleibt beim "pluck" doch auch offen - wobei im Deutschen der Aspekt des "versehentlich rausreißen" schon sehr untergeordnet ist ;-)
    #10AuthorBacon [de] (264333) 05 Feb 08, 15:50
    Comment
    Naja, der Schwerpunktliegt schon auf der Sinnlosigkeit der Aktion.
    Daher ist plucking at it wahrscheinlich besser.
    #11AuthorCJ de (236383) 05 Feb 08, 15:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt