Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    valabel

    Correct?

    eligible

    Examples/ definitions with source references
    Bundesratswahlen: Beide Politiker gelten als valabel.
    Produkt A ist meiner Meinung nach ein valabler Ersatz für Produkt B.
    Comment
    Valabel scheint nur in der Schweiz gebräuchlich und interessanterweise gibt es das Wort auch in den Niederlanden. Es bedeutet soviel wie "wählbar" oder auch "in Frage kommend" Wer oder was valabel ist, ist sehr subjektiv.

    Bring eligible diese Subjektivität zum Ausdruck?
    AuthorFlurin18 Oct 04, 13:28
    Comment
    Handelt sich wahrscheinlich um eine Übernahme aus dem Französichen. Ich würde es mit 'valid' übersetzen, was 'gültig' am nähestem kommt. 'Eligible' ist mir zu eng. FWIW...
    #1AuthorTom ch18 Oct 04, 14:20
    Comment
    Eligibel heißt laut Duden auch einfach nur wählbar und hat nichts subjektives.
    Ist auch nicht wirklich ein gebräuchliches Wort.
    #2Authorjo18 Oct 04, 14:24
    Comment
    Ist das Fazit also dass es keine Sinnvolle Übersetzung für valabel gibt?
    #3AuthorFlurin29 Oct 04, 12:56
    Comment
    Der Duden definiert "valabel" allerdings etwas anders:

    va|la|bel <aus gleichbed. fr. valable zu valoir "gelten, wert sein", dies aus lat. valere>: (veraltet)
    gültig, rechtsgültig, rechtskräftig.
    Quelle: DUDEN - Das große Fremdwörterbuch

    Dennoch, wenn man danach sucht, stammen fast alle deutschsprachigen treffer aus der Schweiz, und sie sind eher so wie von Flurin beschrieben gemeint und nicht, wie der Duden es definiert. Ist der Duden für die Schweiz nicht zuständig?
    #4AuthorSophil29 Oct 04, 16:08
    Comment
    OK in the context given, but the terms have a bit different connotations.
    #5AuthorQuark29 Oct 04, 22:59
    Comment
    P.S. Tom: *valid* is *not* the same as *valabel*; simply because the terms happen to look similar doesn't make them good (or in this case even correct) translations. In the context given (probably specific to Switzerland) the term valabel refer to the legal status of being well, eligible...

    We're talking about eligible in the following sense:

    ***Qualified or entitled to be chosen: eligible to run for office; eligible for retirement.***
    #6AuthorQuark29 Oct 04, 23:03
    Comment
    I should think Tom suggested "valid" because "valable" in French is often translated as "valid" in English, not because the words look similar.

    I don't know Swiss German, but from the English point of view, looking at the two examples Flurin gives, "eligible" doesn't seem to be the only possibility:

    Bundesratswahlen: Beide Politiker gelten als valabel.
    Here "eligible" sounds better.

    Produkt A ist meiner Meinung nach ein valabler Ersatz für Produkt B.
    But here, "valid" sounds better.
    #7AuthorArchfarchnad -gb-30 Oct 04, 13:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt