Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Benötige dringend Hilfe!!! - Übersetzung!

    Source Language Term

    Benötige dringend Hilfe!!!

    Correct?

    Übersetzung!

    Examples/ definitions with source references
    Möchte eine Mail an einen lieben Freund in den Staaten schreiben.
    Leider komm ich bei manchen Sachen mit meinem Schul-Englisch nicht weiter.
    Könnte es bitte jemand der möglichst "amerikanisch" beherrscht gegenlesen??
    Vielen Dank.

    Hier der Text:

    Das hört sich ja interessant an. Gibt es schon einen Veröffentlichungs
    Termin für Eurere Cd? Mit den Filmen ist es bei mir ähnlich, ich schau
    fast jede Art von Film. Batman Begins habe ich auch gesehen und ich fand das es
    der beste aus der ganzen Batman-Reihe ist. Sin City habe ich leider noch nicht
    gesehen aber das werde ich auf jeden Fall nachholen.Neulich habe ich erst wieder Apocalypse Now geschaut, das ist einer meiner absoluten Lieblings Filme.
    Probst du eigentlich noch mit Jimmy? Ich denke das du nur Kenny erstzt hast während er mit Kim unterwegs war.Bis dann.Mach's gut
    Comment
    Hier mein Übersetzungsversuch:
    That sounds interesting. Do you know when your Cd is going to be released?
    I'm like you,I like many kinds of movies, too. I saw Batman Begins, too and I think that it was the best of all the Batman series. I haven't seen Sin City yet, but I'll make up for it. Latley I've been watching Apocalyse Now again, that's one of my all time favorite movies.
    Are you still rehearsing with Jimmy? I guess that you've only replaced Kenny while he was on tour with Kim. Ok,till then. Take care.
    AuthorRalf10 Nov 05, 22:12
    Comment
    Hi Ralf,
    I think you've done quite well. I don't see a need to change much at all, and there's basically nothing in your letter would be misunderstood. Just two things:
    1) I wouldn't say "make up for it" about seeing the movie -- "make up for st." is wiedergutmachen -- like, you can't change the facts/events but you want to do something to reduce the level of negativity that has resulted. In this case, you *are* planning to change the fact: I haven't seen the movie yet, but I want to//I plan to//I will see it at some stage//in the near future//soon...
    2) Rather than "Latley ((Lately!)) I've been watching " you would need to say "recently I watched" to express what you've written in German.
    Gotta run, got something on the stove...
    #1AuthorMaria E. (ae)10 Nov 05, 22:33
    Comment
    Your mail sounds fine, Ralf, though I would agree with the changes the other person (I've forgotten her name) suggested. Schoenen Abend noch :)
    #2AuthorMaria/ Irl10 Nov 05, 22:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt