Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Adressaten der Vorschriften - The addressees of the provisions

    Source Language Term

    Adressaten der Vorschriften

    Correct?

    The addressees of the provisions

    Comment
    Ich weiss, dass es recht herkoemmlich ist, denjenigen, an den eine gesetzliche Vorschrift gerichtet ist, als Adressaten zu bezeichnen.
    Geht das auch im Englischen?
    Ich wuerde es gerne als Ueberschrift in einem Essay nutzen...

    Vielen Dank im Voraus!!
    Authordave_219 Jan 06, 17:42
    Comment
    Technically, I guess it's do-able, but it sounds really awkward.
    Not sure provisions is the word you want either in a legal context. Provisions often refer to conditions in a clause.
    perhaps regulations?
    Suggest:
    Provision/regulation recipients
    #1AuthorRES-can19 Jan 06, 18:35
    Comment
    RES-can:

    thx! are you sure you about provisions? i mean, i've heard this term everyday for the last 4 month and it seems to me sort of interchangeable with "section" or "statute". at least here in the UK...
    #2Authordave_220 Jan 06, 02:28
    Comment
    Not certain for UK, but this is how I usually see it (insurance) and as per RH Webster:

    3. an arrangement or preparation made beforehand, as to meet
    needs.
    4. a clause in a law, legal instrument, etc., providing for
    something; stipulation; proviso.

    "Bestimmung" - is that the word you want?

    #3AuthorRES-can20 Jan 06, 04:14
    Comment
    "Bestimmung" would be just one word out of a whole bunch of others, eg.: "Vorschrift", "Gesetz", "Paragraph", "Norm"...

    it depends pretty much how specific you want to be.

    So, when I write a German legal text I refer to a statute in many ways (see above) and I guess you can take the same liberty in English...
    #4Authordave_220 Jan 06, 18:33
    Comment
    Actually no, dave-2, I would not take the same liberty in EN, especially in a legal text.
    Sorry I can't explain it better, but I would not use provisions for statutes or sections.
    #5AuthorRES-can20 Jan 06, 18:39
    Comment
    I would certainly not use addressee. Rather try the "target group which these provisions relate to" or merely "the relevant target group addressed by these provisions" or something to that effect.
    #6AuthorStella21 Jan 06, 14:11
    Comment
    I happened upon this interesting thread, and would like to add a few comments for future reference.

    First, in my experience it is indeed common (at least for American lawyers) to refer to provisions in (or of) legal documents or laws (including statutes, regulations, rules, judgments, orders, contracts, etc.). For example, "There is a provision in the Federal Rules of Evidence--Rule 802--that addresses that very issue."

    Or: "The provisions of the Internal Revenue Code dealing with homeownership are just as opaque as the rest of the Code."

    Or: "There are many provisions in the law that allow such conduct." "Really? Name one!" "[State] Code, Section 39-3-56."


    Also, I agree that one should not use "addressee" for the context mentioned in the OP.

    The right word or phrase for "Adressaten" will probably depend on the situation--perhaps "those affected by the statute" or "those at the focus of this legislation," among other possibilities, and (only) maybe "those addressed by this statute."
    #7AuthorHappyWarrior (964133) 11 Jan 15, 09:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt