Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Kulanzanfrage - goodwill application

    Source Language Term

    Kulanzanfrage

    Correct?

    goodwill application

    Comment
    Das Wort kommt im Zusammenhang mit einem Werkstattbesuch vor. Wenn ein Auto zur Reparatur in die Werkstatt kommt, wird geprüft, ob der Schaden auf Kulanz geht, oder ob der Kunde selber zahlen muss.

    Nimmt man in diesem Falle wirklich "application"? nicht "enquiry" z.B.
    So rein vom Gefühl her würde ich eher enquiry o.ä. verwenden. Wie seht ihr das?

    Vielen Dank!
    Authorkarin14 Feb 06, 15:34
    Comment
    Application verwendet man m.E. eher für Antrag.
    Ich würd hier "request for" verwenden.
    #1AuthorEsther18 Feb 06, 17:31
    Comment
    i really dont know what you mean ... is it a question of

    goodwill?

    #2Authork18 Feb 06, 17:58
    Comment
    sorry to come back... i just cannot see how you can make a request for goodwill or a goodwill application

    you might ask if something can be settled as a matter of goodwill...

    perhaps i am pernickerty
    #3Authork18 Feb 06, 18:44
    Comment
    Was ist eine Kulanzanfrage?
    #4AuthorThorwald18 Feb 06, 22:24
    Suggestions

    goodwill request

    autom. -

    Kulanzanfrage / Kulanzabfrage



    Context/ examples
    It would be grateful if you make the goodwill request first. After that check can be decided about coverage.
    Comment
    Kulanzanfrage / Kulanzabfrage
    #5Authoraaamadeus10 Jun 08, 14:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt