Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    Gefahr + Gelegenheit

    Correct?

    = Krise

    Examples/ definitions with source references
    related discussion: [zh-de] Gefahr + Gelegenheit = Krise

    Ich habe untenstehende Anfrage bereits im Forum 'Sprachlabor' gepostet und möchte hier darauf verweisen, da ich genannte schriftliche Arbeit bald einreichen muss und so meine Chancen auf eine Antwort zu erhöhen gedenke :)

    Vielen Dank und sorry für den double-post.

    Comment
    Hallo Zusammen,

    Ich möchte eine schriftliche Arbeit folgendermassen abschliessen:

    (...) im Chinesischen ist das Wort für Krise 危机 eine Kombination aus Gefahr危 und Gelegenheit机:
    Neu auftauchende Probleme und Risiken führen grundsätzlich auch zu Innovation, grösserer Personalnachfrage und technologischem Fortschritt.

    Kann mir jeamnd sagen, ob das so semantisch einigermassen korrekt ist?

    Vielen Dank! 谢谢!
    Author Sage N. Fer Get K.S.C. (382314) 13 Jun 08, 15:02
    Comment
    危险中存在机会,所以叫危机。不过这个词现在已经转义了,大部分情况下说危机,人们只会想到危险,而不会想到机会。
    #1Authorkpotato13 Jun 08, 21:02
    Comment
    Danke vielmals für deine Antwort, jedoch spreche ich kein Chinesisch - ich wäre dir sehr dankbar um ein Statement in Deutsch (oder english)...

    Habe zwar bereits eine Anwort erhalten, jedoch bin ich sehr interessiert wie sich das denn genau zusammensetzt.

    Vielen DANk & Gruss
    #2AuthorSage N. Fer Get K.S.C. (382314) 13 Jun 08, 22:41
    Context/ examples
    危险中存在机会,所以叫危机。不过这个词现在已经转义了,大部分情况下说危机,人们只会想到危险,而不会想到机会。
    Comment
    Im Gefahr bestehen die Gelegenheiten, daher nennt man 危(Gefahr)机(Gelegenheit).
    Die Bedeutung hat sich heutzutage doch vereinfacht, spricht man von 危机,meint i.d.R. nur Gefahr.

    Aber Sie haben schon recht, würde ich sagen.
    #3Authorkpotato14 Jun 08, 07:56
    Comment
    Warum in die Ferne schweifen ...?

    Ich finde solche "herbeigeholten" (von Ost nach West) Interpretationen immer sehr problematisch. Da ist viel Exotismus im Spiel. Das ist nur zulässig, wenn man mit der eigenen Sprache ebenso kreativ umgeht.

    Vermutlich denkt ein Chinese bei "危机" im gewöhnlichen Sprachgebrauch ebenso wenig an 机会=Gelegenheit wie der Deutsche bei "Krise" an κρίσισ=Entscheidung, obwohl das denselben Sachverhalt doch mindestens ebenso hübsch zum Ausdruck bringt: Die Entscheidung zwischen gutem und schlechtem Ausgang, zwischen realisierter und verpasster Chance, bzw. eine Situation, deren Ausgang noch nicht entschieden ist.

    #4AuthorNikolas (253620) 16 Jun 08, 16:14
    Comment
    Zwar kann "ji" durchaus auch "Gelegenheit" bedeuten, aber bei "weiji" liegt die Etymologie wohl anders. Im klassischen Chinesisch heißt "ji" meistens "(verborgener) Grund, Keim...".
    Also wäre "weiji" in etwa "gefährliche potentielle Ursache (für noch größeres Unheil)"
    #5AuthorC. S. (433988) 21 Jun 08, 04:49
    Comment
    @kpotato--不懂就不要瞎说!
    "危机"里的"机"解释为"时机","时刻"更为贴切.
    #6AuthorY3YEX27 Jun 08, 21:48
    Comment
    "机"的本义是弩的扳机(Abzug von Armbrust),由此引申出枢纽、关键(Kritische Punkte)的意义。危机里的机就是用的这一个引申义。例句有比如:“成败之机,在于今日”,“机事不密,则害成”。

    由“关键”一义又引申出时机的意思,比如“机不可失”,“机不旋踵”,“相机而动”等等。所以广义上来说,如果一定要把危机理的机诠释为机会的机,勉强也说得通。
    #7AuthorRickan28 Jun 08, 12:02
    Comment
    Grundsaetzlich ist diese Uebersetzung falsch:
    危机 ist aus 2 Teilen zusammengesetzt, also 危 und 机.
    危 bedeutet Gefahr.
    机 bedeutet Zeitpunkt.
    危机 zusammen bedeutet den Zeitpunkt der Gefahr.
    #8AuthorQBAXG12 Jul 08, 19:10
    Comment
    Wenn du unbedingt 危机 als Gefahr und Gelegenheit verstehen willst, ist es auch nicht 100% falsch, weil 机 in Chinesisch auch Gelegenheit bedeuten kann.
    Aber nur wenn 机 und 会 zusammensetzt.
    Also 机会 bedeutet wirklich Gelegenheit.

    Aber in dieser Kombination(also 危机) kann man sagen, in 90% Kontexten bedeutet es der Zeitpunkt der Gefahr.
    In 10% bedeutet es Gefahr und Gelegenheit.

    Chinesisch ist eine Art von Weisheit, aber die Uebersetzung von 危机 ist wirklich ein Fehler, der urspruenglich von den US-Amerikanern gemacht werden.

    #9AuthorQBAXG12 Jul 08, 19:19
    Comment
    Das Problem mit Krise 危机 = Gefahr 危 + Gelegenheit 机 (mancher schreibt hier auch "Chance") liegt in der Interpretation des zweiten Zeichens.

    Irgendjemand hat mal in ein Chinesisch-Wörterbuch geschaut und sich diese Bedeutung zusammengebastelt. Nun kann das Zeichen 机 Gelegenheit bedeuten, allerdings eher im Sinne von "Moment, Zeitpunkt". Was für ein Moment oder Zeitpunkt das ist, wird durch das davorstehende Zeichen ausgedrückt. Eine Krise ist demnach ein "Moment der Gefahr".

    "Gelegenheit, Möglichkeit, Chance" im Sinne von "Zeitpunkt, zu dem man etwas positives erreichen kann" ist 机会, nicht 机 alleinstehend.

    Letztendlich ist diese ganze Redewendung von "Krise = Gefahr und Gelegenheit" ist ein netter Aphorismus, nur sollte man ihn nicht vor Sinologen verwenden, die schlagen dann meistens die Hände über dem Kopf zusammen.

    Bonus: Nimmt man statt dessen die ursprüngliche Bedeutung des zweiten Zeichens, kommt man auf
    Krise 危机 = Gefahr 危 + Webstuhl 机 (!)
    Wie man daraus eine fernöstliche Weisheit zusammenbastelt bleibt dem Leser überlassen...
    #10Authormkill14 Jul 08, 06:39
    Comment
    "Gepostet", "sorry", "double-post", "Statement" - Ich dachte, in diesem Forum wird deutsch und/oder chinesisch geredet. Für Engländer, die Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache haben, bietet Leo doch andere Foren. Peinlich!
    #11AuthorNovengasmas26 Apr 10, 22:46
    Comment
    Deutsch ist für mich eine Muttersprache, also ist das, was ich spreche, Deutsch, egal wie weit ich die Sprache durch Anglizi- oder Neologismen pervertiere.
    #12AuthorSage N. Fer Get K.S.C. (382314) 27 Apr 10, 09:52
    Context/ examples
    你還記得嗎??已經向你說明,你的性格,因為任何有意義的結果?
    Comment
    merkt ihr noch IRGENDWAS??? euch is schon klar, dass eure zeichen da keinen sinn ergeben?
    #13Authorasd28 Apr 10, 17:57
    Comment
    Das Problem ist ja schon gelöst. Gut finde ich jedenfalls, dass du nachgefragt hast, Sage. Dieses esoterische Herumalbern mit der chinesischen "Krise" und "Chance" wird ja wirklich ständig unnachgefragt von den Medien wiederholt.

    Übrigens: http://pinyin.info/chinese/crisis.html
    #14Authorsmiss01 May 10, 11:54
    Comment
    Zitat aus dem von smiss verlinkten Text: "There is no traditional use of jī that means 'opportunity' per se. Jīhuì is a neologism coined to translate the English word 'opportunity'."

    Unglücklich nur, dass auch ein Wörterbuch wie das 新汉德词典, erschienen 2004 in Beijing im Verlag 商务印书馆, unter 机 als vierte Bedeutungsvariante ausdrücklich "Gelegenheit, Möglichkeit, Chance" anführt, mit den Beispielen 趁机 (die Gelegenheit ergreifen) und 见机行事 (den Umständen gemäß und nach bestem Ermessen handeln). Weitere Einträge aus selbigem Wörterbuch: 临机 (nach den Umständen, der Gelegenheit entsprechend), 时机 (gute Gelegenheit, günstiger Moment).

    Sind auch diese Wendungen Neologismen?

    Biedert sich hier der chinesische Verlag bei westlichen Hobby-Sinologen an?
    #15AuthorNikolas (253620) 01 May 10, 16:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt