Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Kannst du mir bitte Milch mitnehmen. - May you take along some milk for me

    Source Language Term

    Kannst du mir bitte Milch mitnehmen.

    Correct?

    May you take along some milk for me

    Comment
    Passt das? oder habt ihr bessere Vorschläge!

    Mit bestem Dank THE_ONE
    Author THE_ONE (117393) 08 Jul 08, 14:17
    Comment
    mitnehmen --> to take
    mitbringen --> to bring

    I suspect you mean the latter: Could you please bring me some milk?
    #1Authorpenguin (236245) 08 Jul 08, 14:20
    Comment
    Danke für deinen Vorschlag

    Ich will einem Bekannten eine SMS schreiben, dass er mir auf dem Nachhauseweg einen Packung Milch mitnimmt. Passt hier mitnehmen nicht?
    #2AuthorTHE_ONE (117393) 08 Jul 08, 14:22
    Comment
    Nein: Mitnehmen is away from you (you give him milk to take somewhere). Mitbringen is towards you (he buys some milk for you and brings it along).
    #3Authorpenguin (236245) 08 Jul 08, 14:23
    Comment
    OK Danke, habs verstanden, ich habe gar nicht gewusst dass man im Deutschen solche Unterschiede macht (wieder was dazugelernt - Schande über mein Haupt meine Muttersprache ist Deutsch).

    Eine Frage hätte ich noch: Fehlt in deinem Beispielssatz nicht das along??
    Also: Could you please bring me some milk along? Oder ist das unnötig??
    #4AuthorTHE_ONE (117393) 08 Jul 08, 14:28
    Comment
    nein, das ist in diesem Satz unnötig.

    Man könnte ein Beispiel konstruieren: Will you be bringing some friends along to the party (and taking them away again afterwards ;-))?

    "to bring along" taucht u.a. hier auf: related discussion: mitbringen - bring along
    #5Authorpenguin (236245) 08 Jul 08, 14:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt