Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    at this

    Correct?

    hierbei

    Examples/ definitions with source references
    at this, a proper translation is of utmost importance
    Comment
    **for English see below**
    2. Versuch, da der erste wohl nicht verstanden wurde:
    In Leo findet man als Übersetzung zu "hierbei" u.a. "at this" (Dictionary: hierbei). Bei der Verwendung dieses Ausdruckes wurde ich vermehrt darauf hingewiesen, dass dieser nicht existier.
    Ist "at this" ein existenter englischer Ausdruck und das Pendent zum deutschen "hierbei"?

    Danke und Gruß,
    Bjoern

    **English**
    2. try as the first one must have been misunderstood
    Among others Leo offers for the German expression "hierbei" "at this". Using this expressing repeatedly a couple of people pointed out to that this might be wrong and not existing.
    Here is my question: Is "at this" a proper pendent to "hierbei"? Does that expression actually exist?

    For some valuable answers i would be thankful.

    Regards,
    Bjoern
    AuthorBjoern30 Jul 08, 12:06
    Context/ examples
    at this, a proper translation is of utmost importance ?????
    Comment
    I seriously cannot believe it!
    You still offer absolutely NO CONTEXT?


    People here are more than willing to help but c'mon buddy, throw us a crumb!

    GOOD LUCK WITH THAT!
    #1Authormags22 (423223) 30 Jul 08, 12:15
    Context/ examples
    Comment
    Just so's people know what you're ranting about, mags ;-)
    #2AuthorBacon [de] (264333) 30 Jul 08, 12:17
    Comment
    Ta muchly, oh hickory smoked one!

    Ok Bjoern, I'm going to give you an answer that will hep you about as much as the info contained in your query helps those trying to help you (deeeeep breath)

    Of course "at this" exists and is commonly used used, e.g.
    At this juncture, I'm about ready to give up.
    Strange isn't it, that at this point, he is still giving us no context?
    Having said all that I will say that you could use a number of the words/phrases listed at your link - some of them will surely work... do they mean what you want them to mean? Dunno! Your guess is as good as mine.

    in this connection, a proper translation is of utmost importance
    at this juncture, a proper translation is of utmost importance
    here, a proper translation is of utmost importance

    However as the English doesn't make any sense, it is most likely a bad translation, I would say your best bet is to figure out what the heck it is supposed to mean.
    BTW at what point precisely is a proper translation not important? Just wondering...
    #3Authormags22 (423223) 30 Jul 08, 12:34
    Comment
    To be honest, I don't understand what you guys are raging about.
    What I have is a very simple question:
    Can I use "at this" like a pendent to "hierbei"?
    To make it more transparent:
    Most people would agree that I can use "however" as a pendent to "jedoch". No need for context.

    All your raging makes me think that "at this" is probably not not to be used as assumed above.

    A very simple and polite answer would have been:
    "Nope, Bjoern, you cannot generally say that, as it depends on the context in which you apply this expression"

    However, thank you!
    #4AuthorBjoern30 Jul 08, 15:18
    Context/ examples
    Mr X: "Can I always translate x with y?"

    Ms Y: "Uhm, generally no!"
    Comment
    A: raging is a bit harsh

    B: had you given a full sentence (beginning and end), as you were asked to do yesterday, you would have gotten a quick and (most likely) cogent response.

    C: the snippet of a sentence with no context made no sense. however, had you written
    Mr X: "Hey, look at this, a proper translation is of utmost importance."
    Ms Y: "Really, I did not know that!"


    We all would have said: "YAY, Bjorn nice work!! - That's great!"

    D: Please do use it! as pendant; hang it around your neck and wear it as you run through meadows with puppies for all I care. Maybe a ring or a bracelet would be nicer.

    If you still can't figure it out after everything I wrote - I give up!
    #5Authormags22@the REAL OFFICE30 Jul 08, 19:30
    Comment
    Björn, meinst du: am Satzanfang?
    Also quasi,
    On translating xy texts. At this, ... .

    Wenn, dann - kann ich mir kaum vorstellen.
    s. auch: related discussion: at this - hierbei
    #6Authoroh_carol (407334) 30 Jul 08, 19:51
    Comment
    mags don't let him give u the pips - the answer was

    no.

    there are always people who try to elicit the answer they (weirdly) hit upon.

    you tried too hard. easy..
    #7Authornoli30 Jul 08, 20:31
    Comment
    I'm good noli, but so very sweet of you to check!

    But to be honest if he does make a pendent (pendant) out of "at this", I hope he pimps it a bit - you know get some real ghetto BLING going...

    I also wouldn't mind photos of him and the puppies frolicking in the meadow, the sun glinting off his pendant...
    #8Authormags²²@the REAL OFFICE30 Jul 08, 20:41
    Comment
    Yes, it would have been more helpful of Bjoern to give more context, but it would have been more helpful of everyone else not to waste so much time and space in a translation thread. That's what the chat room's for.

    Back to the question at hand: No, I don't think 'at this' is normally used as a sentence adverb in modern English. The only context I can think of is in traditional storytelling:

    The dwarf came near to him, crying, 'Hail and well met, fair sir! I bid you welcome to our land. But pray take care in the Dark Forest, lest you meet the fire-breathing dragon!' At this the knight dismounted hastily from his steed.

    I suppose that could be 'Hierbei' in German, I have no idea.
    #9Authorhm -- us (236141) 30 Jul 08, 21:34
    Suggestions

    THERE'S A CHAT ROOM?

    -

    But then I'd miss all the cool & interesting, altruistic people who help out of the goodness of their hearts



    Comment
    (cue violins)
    #10Authormags²²@the REAL OFFICE30 Jul 08, 21:41
    Suggestions

    at his

    -

    hierbei



    Context/ examples
    The dwarf came near to him, crying, 'Hail and well met, fair sir! I bid you welcome to our land. But pray take care in the Dark Forest, lest you meet the fire-breathing dragon!' At this the knight dismounted hastily from his steed.

    Comment
    In this storytelling context, the correct German translation would be "hierauf"!

    But to anyone having the same problem translating "hierbei": no, "at this" is usually not an option! I am having the same problem right now and I think I will just try to find a translation where I can leave this "hierbei" out ...
    #11Authort_hy_la (286377) 31 Mar 11, 11:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt