Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    someone disappointed in you - jemand der dich enttäuscht hat

    Source Language Term

    someone disappointed in you

    Correct?

    jemand der dich enttäuscht hat

    Examples/ definitions with source references
    Quelle ist dieser Auszug des Liedes "Numb" von Linkin Park:

    And I know
    I may end up failing too
    But I know
    You were just like me with someone disappointed in you
    Comment
    Dabei komme ich mit "I may end up failing too" überhaupt nicht klar. Wie könnte man dies übersetzen? "failing" würde ich mit scheitern übersetzen, in diesem Zusammenhang also etwa "Ich möge am Ende ebenfalls scheitern". Oder liege ich hier komplett daneben?

    Und das nächste: "You were just like me with someone disappointed in you"... mein Vorschlag: "disappointed" würde ich mit "enttäuscht" übersetzen, in dem Zusammenhang also "Du würdest Dich genauso wie ich verhalten gegenüber jemandem der Dich enttäuscht hat". Oder passt hier mehr "Du würdest Dich genauso wie ich verhalten gegenüber jemandem in dem Du Dich getäuscht hast".

    Sorry wenn ich hier nach ganzen Sätzen fragen muss aber irgendwie stehe ich zur Zeit komplett auf dem Schlauch... ;)
    Ich hoffe jemand kann mir helfen, danke schon einmal!
    AuthorAcer26 Aug 08, 01:08
    Context/ examples

    disappointed Show phonetics
    adjective
    unhappy because someone or something was not as good as you hoped or expected, or because something did not happen:
    We were deeply disappointed at/about the result.
    His parents were bitterly disappointed in/with him.

    http://dictionary.cambridge.org/define.asp?ke...
    Comment
    Du bist gar nicht so weit weg:

    I may end up failing too = ich könnte (i. S. v.: mir könnte es auch passieren, daß ...) schließlich auch scheitern / Schiffbruch erleiden

    Wie man aus dem Cambridge online Eintrag (s.o.) ersieht, ist 'to be disappointed in so.' als "enttäuscht sein von jdm." (wörtlicher: sich in jdm. getäuscht haben) zu verstehen; dein Satz also besagt "ich weiß, daß du genau wie ich mit/bei jemandem warst, der von dir enttäuscht war / der sich in dir getäuscht hat."
    #1AuthorPeter <de> (236455) 26 Aug 08, 01:53
    Suggestions

    I may end up failing too

    -

    ich könnte auch (wieder) versagen



    Comment
    Da die Quelle Linking Park ist, würde ich das etwas weniger förmlich übersetzen. Auch wenn die Version von Peter nat. absolut korrekt ist ;-))
    In etwa so:

    And I know
    I may end up failing too

    Und ich weiß, dass ich am Ende auch (wieder) versagen könnte
    [oder:
    Und ich weiß, dass es passieren kann, dass ich am Ende wieder alles vesaue]

    But I know
    You were just like me with someone disappointed in you-

    Doch ich weiß, das du genauso warst wie ich, das es jemanden gab/gibt der von dir enttäuscht war/ist.

    Oder (mein Favorit, aber ganz frei übersetzt):
    Doch ich weiß, dass du mir darin gleichst, andere enttäuscht zu haben
    #2Authorgreensleeves (450505) 26 Aug 08, 02:38
    Comment
    ups:

    ..., dass du genauso warst wie ich

    Tippfehler, sorry
    #3Authorgreensleeves (450505) 26 Aug 08, 02:40
    Comment
    ...dass es jemanden...
    #4Authorgreensleeves (450505) 26 Aug 08, 02:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt