Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Songtext: "Bei dir" - Übersetzung richtig?

    Source Language Term

    Songtext: "Bei dir" mus.

    Correct?

    Übersetzung richtig?

    Comment
    Hallo,

    ich habe hier einen Songtext meiner Band und habe mal versucht ihn für eine französische Freundin zu übersetzen. weil ich kein Französischprofi bin würde ich mich freuen, wenn noch mal jemand drüberschaut, der mehr Ahnung hat! Es geht in dem Song um ein Mädchen, was für die Anpassung bestimmter Wörter wichtig ist.
    voilà:

    Bei dir

    1.Str.: Tag für Tag wartest du alleine.
    Diese Zeit erzählt nur noch vom Leid.
    Viel zu oft, fragst du dich warum nur!
    Gibt es denn kein Hoffnung mehr !?
    Refr.: Ganz egal, was auch passiert,
    ich bin bei dir, bei dir!
    Ganz egal, wohin du gehst,
    ich bin da!
    Auch wenn du es nicht verstehst,
    ich bin bei dir, bei dir!
    Denn egal, was auch passiert,
    ich bin da!
    2.Str.: Nacht für Nacht, starrst du aus dem Fenster.
    Wartest nur, dass sich die Zeiger drehn.
    "Hörst du mich!?"
    Schreist du es ins Dunkel.
    Diese Nacht, geht sie noch vorbei?
    ...

    und hier mein Versuch auf französisch:

    Chez toi

    1er couplet: Jour par jour tu attends toute seule
    Ce temps (-là) ne raconte que de chagrin.
    Tarpin trop souvent tu te demandes pourquoi!
    Est-ce qu'il n'y a plus d'espoir!?
    refrain: Quoi qu'il arrive
    je suis chez toi, chez toi!
    N'importe où tu vas
    je suis là /avec toi!
    Même si tu ne (le)comprends pas/ne comprends pas ça
    je suis là /avec toi!
    Car quoi qu'il arrive
    je suis là/avec toi!
    2ème couplet:Nuit par nuit tu regardes par la fenêtre
    en attendant que les aiguilles tournent!
    <<Est-ce que tu m'endends!?>>/<<Tu m'endends!?>>/<<M'endends-tu!?>> (keine Ahnung was hier am besten passt)
    Tu (le) cries dans le noir.
    Ce nuit (-là) est-ce qu'elle va encore passer?

    Das wärs! Vielen Dank im Vorraus!
    Authorwarum_Lila (483700) 06 Oct 08, 23:36
    Comment


    Chez toi

    1er couplet: Jour par jour tu attends toute seule
    Ce temps -là ne raconte que de chagrin.
    Trop souvent tu te demandes pourquoi!
    Est-ce qu'il n'y a plus d'espoir!?

    refrain: Quoi qu'il arrive
    je suis chez toi, chez toi!
    N'importe où tu vas
    je suis là!
    Même si tu ne le comprends pas,
    je suis là!
    Car quoi qu'il arrive
    je suis là avec toi!

    2ème couplet:Nuit par nuit tu regardes par la fenêtre
    en attendant que les aiguilles tournent!
    M’entends-tu? (warum soll das nicht gehen?)
    Tu le cries dans le noir.
    Cette nuit –là est-ce qu'elle va encore passer?

    Ist doch gut übersetzt.
    #1AuthorJosef-Joseph (324940) 07 Oct 08, 06:26
    Comment

    1.Str . Tag für Tag heisst "jour après jour" bzw dann in der 2. Strophe "nuit après nuit"
    . ne parle que de chagrin

    refrain . hier wird man bei dir mit "avec toi" übersetzen (bei dir in Gedanken, in dir, mit dir, ich stehe bei dir), und nicht mit "chez toi" (bei dir zu Hause)
    . "où que tu ailles" für "ganz egal wohin du gehst"

    2. Str . "diese Nacht geht sie noch vorbei" heisst "est-ce que cette nuit a une fin? / et cette nuit-là - elle va finir?"
    #2Authorpolop (471750) 07 Oct 08, 23:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt