Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Dunkle Gardine(Vorhänge) versteckten mein inneres - Dark curtains hidden myself

    Source Language Term

    Dunkle Gardine(Vorhänge) versteckten mein inneres

    Correct?

    Dark curtains hidden myself

    Comment
    Ist diese übersetzung so korrekt?
    Brauch das für einen eigenen Songtext.

    AuthorSongwriter17 Nov 08, 14:38
    Comment
    Nein.


    Dark curtains were hiding my soul.

    I was hiding behind dark curtains.
    #1AuthorGaleazzo17 Nov 08, 14:41
    Comment
    if it's for a song you could use

    dark drapes shield my soul
    #2Authornoli (489500) 17 Nov 08, 14:45
    Suggestions

    hilfe!

    -

    hilfe!



    Comment
    Das problem ist ja das es sich in diesen Fall reimen muss!
    Ich zeig euch mal die ersten beiden Verse, vielleicht findet ihr ja gleich noch mehr Fehler,
    über verbesserungs vorschläge würde ich mich sehr freuen:)


    I'm Evil

    Everyday and every night
    Gloomy black or glossy white
    I'm wrapped in mystery
    Like the church in the history

    Dark curtains hide myself
    Till my clock strikes twelve
    It's a battle between
    Good and evil in me

    Who's it in my mind
    Who's the brain behind
    It's a demon in my mind
    And he's so unkind
    So set me free
    (Be evil, be evil, be evil, he always say)
    So set me free
    (Be evil, be evil, be evil, he always say)
    So set me free
    (Be evil, be evil, be evil, he always say)
    So set me free
    (Be evil, be evil, be evil, he always say)
    So set me free
    (Be evil)
    #3AuthorSongwriter17 Nov 08, 14:54
    Comment
    like the church in history--- scrap the

    werewolves, dracula???
    #4Authornoli (489500) 17 Nov 08, 14:57
    Comment
    here is a suggestion for #2

    I conceal, don't reveal myself
    Until the clock strikes twelve
    It's a battle, a great fight
    of my good and evil side
    #5Authornoli (489500) 17 Nov 08, 15:23
    Suggestions

    Hilfe

    -

    Hilfe



    Comment
    Das klingt ja schonmal gut:) Danke kannst du mir das nochmal auf deutsch hinschreiben. Bitte!
    #6AuthorSongwriter17 Nov 08, 15:36
    Comment
    Sonst noch was???
    #7Authorwww.ich-glaub-es-hakt.de17 Nov 08, 15:42
    Comment
    I conceal, don't reveal myself
    Until the clock strikes twelve
    It's a battle, a great fight
    of my good and evil side

    Ich verberge mich, zeige mich nicht
    Bis die Uhr 12 schlägt
    Es ist eine Schlacht, ein großer Kampf
    Meiner guten und schlechten Seite
    #8AuthorTraducteur17 Nov 08, 15:53
    Suggestions

    Hilfe

    -

    Hilfe



    Comment
    Also ich muss euch wohl mal erst erklären was ich eigentlich überhaupt ausdrücken will:

    In den Song soll es um eine person gehen (Ich und und eigentlich wir alle) die oft mit sich selber zukämpfen hat.
    Denn in jeden von uns steckt auch etwas böses.. auch wenn wir das nicht war haben wollen! Zum beispiel auf der arbeit
    wir sind nunmal alle einwenig Fahrradfahrer (nach oben ducken, nach unten treten) In den song will ich es einfach nur zugeben das
    auch ich nicht immer nur Helden Seiten habe sondern auch mal ein richtiges arschlo.... sein kann.
    Natürlich klingt der text ein wenig übertrieben... so ist das aber in der popmusik Welt.
    Beim Theater ist das ja auch nicht anderes. will halt einfach nur in Bildern eine kleine Geschichte erzählen...
    da kann man schonmal ein wenig übertreiben sonst ists ja öde und langweilig.

    Bitte helft mir doch noch ein wenig mehr Sinn in den Text zubekommen...

    achso sorry das ich schon wieder einen neuen artikel mit den selben inhalt verfasst habe...
    Das hier ist jetzt der in dem wir zusammen arbeiten ...
    Danke schonmal im voraus!!


    "till the clock strikes twelve"

    =Ich will damit ausdrücken bis zum bitteren ende

    wenn ich "until" nehme klingts ja nach werwolve und das will ich ja überhaupt nicht damit ausdrücken.

    Ich hoffe kein glaubender liesst diesen text (obwohl)...
    Soll halt gleich ein kleiner hieb gegen vergangenheit der Kirche sein...
    #9AuthorSongwriter17 Nov 08, 15:55
    Suggestions

    hilfe

    -

    hilfe



    Comment
    Muss gleich nochmal klar stellen das ich kein Gruftie oder so bin.. ganz im gegenteil wurde getauft und konformiert...
    trotzdem glaub ich das alles nicht was in der Bibel steht...
    das hat war scheinlich irgend ein toller geschichten schreiber erfunden (so einer wie ich zum beispiel;)
    #10AuthorSongwriter17 Nov 08, 15:59
    Comment
    Songwriter...
    no offence:
    Aber ein wenig könntest du schon an deinem Deutsch und der Ausdrucksweise feilen.

    Und ein ständiges "Hilfe Hilfe"
    ist ganz schön aufdringlich!


    Meinst du mit "Glaubenden" einen "Gläubigen"?
    #11AuthorAlice _Cooper17 Nov 08, 16:06
    Comment
    dear alice Cooper ... we note help was a beatles song...
    #12Authornoli (489500) 17 Nov 08, 16:10
    Comment
    getauft und konformiert...
    jaja, kommt nicht so genau drauf an

    Mir geht dieses grammatikfreie Gestammel allmählich auf den Geist.
    #13AuthorIngrid17 Nov 08, 16:12
    Comment

    "auch wenn wir das nicht wahr haben wollen!"
    und
    "wahrscheinlich"

    Beide Begriffe leiten sich von "Wahrheit" ab.

    @noli: und?
    Klar ist das ein Song der Beatles.
    #14AuthorAlice_Cooper17 Nov 08, 16:14
    Comment
    ... und perhaps songwriter is a beatles tribute artist... and loves to shout (yet another song) help

    everything lacking originality is apparently tribute---
    #15Authornoli (489500) 17 Nov 08, 16:20
    Comment
    "he always says"
    #16Authoreastworld17 Nov 08, 16:22
    Suggestions

    -

    -

    -



    Comment
    Danke "eastworld" solche kritik hilft mir weiter.
    Könntet ihr anderen euch bitte nicht so über meine Grammatik auslassen... ich meine es geht hier um den songtxt und nicht um das schnell 0 8 15 reingeschriebene von mir!

    Nebenbei hab ich an dem Song weiter gearbeitet und einiges verbessert:


    Gloomy Black Or Glossy White

    Everyday and every night
    Gloomy black or glossy white
    It's a battle, a great fight
    Of my good and evil side

    I'm wrapped in mystery
    Like the church in history
    Dark curtains hide myself
    Till my clock strikes twelve

    Who's it in my mind
    Who's the brain behind
    It's a demon in my mind
    And he's so unkind
    So set me free
    (Be evil, be evil, be evil, he always says)
    So set me free
    (Be evil, be evil, be evil, he always says)
    So set me free
    (Be evil, be evil, be evil, he always says)
    So set me free
    (Be evil, be evil, be evil, he always says)
    So set me free
    (Be evil)
    #17AuthorSongwriter17 Nov 08, 16:32
    Comment
    till oder until,
    das macht keinen Unterschied!
    #18Authorcfr17 Nov 08, 16:33
    Comment
    cfr - der Unterschied = Silben ... oft wichtig bei Vers. i was counting syllables and made it until
    #19Authornoli (489500) 17 Nov 08, 16:39
    Comment
    see #5
    #20Authornoli (489500) 17 Nov 08, 16:41
    Suggestions

    -

    -

    -



    Comment
    Finde vor allen verse 1 ziemlich gut aber verse 2 - Satz 3 und 4 passen noch nicht so gut zu 1 und 2.
    Muss den auch so "smooooth" zusammen setzen wie verse 1.
    Habt ihr irgend eine Idee:)

    Achso, alles was ind den Klammern steht sind die Background Stimmen.
    "So let me free" wird so zusagen obendüber gesungen.

    Musikrichtung und Stilistik des Songs ist Electro Rock... das heist Synthesiser ergänzen die Standard Rock Combo...
    nur damit ihr euch ein wenig vorstellen könnt wie die Stimmung des Songs so ist...
    Villeicht ist ja unter euch auch ein Musiker Kollege anwesend, für den hab ich dann auch paar eigenschaften:

    Voicing: A Moll
    Beats: 126
    Verse sing ich tief und den Hook eher hoch.

    Mir fehlen jetzt noch ein paar Ideen für den geplantendritten und vierten Verse..
    #21AuthorSongwriter17 Nov 08, 16:45
    Comment
    @noli, hab mich nur darauf bezogen:
    "till the clock strikes twelve"

    =Ich will damit ausdrücken bis zum bitteren ende

    wenn ich "until" nehme klingts ja nach werwolve und das will ich ja überhaupt nicht damit ausdrücken."
    #22Authorcfr17 Nov 08, 16:48
    Suggestions

    -

    -

    -



    Comment
    Danke cfr hab dich jetzt verstanden. Macht also keinen unterschied ob till oder untill... Um ehrlich zzuseien singt sich für mich till aber besser... habs grad mal mit Musik probiert.

    Wie siehts mit den Refrain (Hook) ?
    Ist der Wasserfest oder gibts da für euch noch irgendwelche unstimmigkeiten?
    #23AuthorSongwriter17 Nov 08, 16:53
    Comment
    Dark curtains hide myself
    Till my clock strikes twelve

    just does not work for me
    you are so keen on these suburban curtains...

    dark curtains keep me out of sight
    until my clock strikes (cool)midnight
    #24Authornoli (489500) 17 Nov 08, 16:54
    Comment
    ot till - in which case cool makes up the vers
    #25Authornoli (489500) 17 Nov 08, 16:57
    Comment
    behind dark curtains i cocoon
    until my clock strikes noon

    i am so slow - you don't like to get up...
    #26Authornoli (489500) 17 Nov 08, 17:04
    Comment
    behind curtains i hide myself
    till my clock strikes twelve
    #27Authornoli (489500) 17 Nov 08, 17:08
    Comment
    @ Songwriter - Du bist nicht zufällig auch der Verfasser dieser beiden Fäden?

    related discussion: Der Beweis, dass ich doch auf Englisch Lyrics...

    related discussion: Sind diese "Lyrics" schreckliches Englisch? W...,


    Wenn ja - dann viel Spaß den anderen Forumsteilnehmern...
    #28Authornfu17 Nov 08, 17:09
    Suggestions

    -

    -

    -



    Comment
    Also ich will mich nicht and iesen Gardinen und der Uhr festklammern...
    Ich würde auch was anderes schreiben und singen...
    Ich will halt ausdrücken das ich es nicht mehr aushalten will diese gespalltene Situation versteht ihr das?
    Ausserdem brauch ich irgendwas was druck aufbaut um den Refrain überzuleiten.

    Danke für euere Ideen ihr seit Klasse Leute:)

    Ihr könnt auch gerne eure Gefühle mit einbringen den ihr kennt dieses gefühl der erschrockenheit ja schließlich auch...
    z.B. wenn ihr euch Nachrichten im Fehrnsehen anschaut...
    Wie böse und hass erfüllt die Menscheit ist sieht man da ja nur zu gut siehe Terror anschläge usw.
    Gebt mir Feedback Leute Zusammen kommt eventuell was Interresantes dabei heraus:)
    #29AuthorSongwriter17 Nov 08, 17:10
    Suggestions

    -

    -

    -



    Comment
    Nein bin nicht der Verfasser dieser beiden Fäden. Bin zum ersten mal bei Leo und bin begeistert wie man sich hier gegenseitig hilft:)
    #30AuthorSongwriter17 Nov 08, 17:13
    Comment
    nfu - danke fuer den Tip

    songwriter - good luck - speaking for myself i have no problem at all to conjure up a rhyme - anytime.

    should i need a collaborater i will certainly look for a literate one.
    #31Authornoli (489500) 17 Nov 08, 17:17
    Suggestions

    -

    -

    -



    Comment
    Das ist ja echt harter Toback was sie da zusammen gekritzelt hat.. echt bitter!
    Ich will jetzt nicht überheblich klingen aber
    ich glaube nicht das das mein niveau ist.
    Das kann ja nur ein 12 jähriger Teenager geschrieben haben.
    Meine Grammatik lässt auch zu wünschen übrig aber ich arbeite daran.
    Hauptsache am Ende steht ein inteligenter text mit etwas tiefgang...
    #32AuthorSongwriter17 Nov 08, 17:19
    Suggestions

    dark curtains hiding myself

    -

    dark curtains to hide myself



    Comment
    back to the original question..

    dark curtains to hide myself

    (Be evil, be evil, be evil, he always says)

    #33Authorcarolinet19 Oct 10, 09:08
    Suggestions



    Comment
    Warum schreibst du nicht den SONG - das Lied auf deutsch, wenn du im Englischen doch nicht alles so ausdrücken kannst, wie du es fühlst?
    Eine Sprache sprechen, oder auch mit ihr zu träumen, in ihr zu denken und zu fühlen sind 2 Paar Schuhe!
    #34AuthorAoife19 Oct 10, 10:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt