Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Das T-Shirt habe ich mit Deinem Namen besticken lassen und hoffe es gefällt Dir. - El T-Shirt yo ten…

    Source Language Term

    Das T-Shirt habe ich mit Deinem Namen besticken lassen und hoffe es gefällt Dir.

    Correct?

    El T-Shirt yo tengo bordar dejar con tu nombre y espero que te gusta bien.

    Comment
    Kann mir jemand helfen diesen Satz richtig zu verfassen?! Vielen Dank!!!
    AuthorJassi19 Nov 08, 09:52
    Comment
    Me han bordado tu nombre en la camiseta y espero que te guste

    Camiseta gilt für Spanien. Es gibt sicherlich viele Bezeichnungen

    Hoffe, dein Geschenk kommt gut an :-)
    #1Authorlunanueva (283773) 19 Nov 08, 10:30
    Comment
    Dejé bordar tu nombre en la camiseta y espero que te guste.
    #2AuthorFresa Suiza (326718) 19 Nov 08, 10:39
    Comment
    @Fresa ¿No te parece demasiado literal? No me parece una expresión muy frecuente en castellano.
    Es una frase parecida a "ich habe mir die Haare schneiden lassen", también se diría "me han cortado el pelo" o "me he ido a cortar el pelo". Me suena poco natural decir "Me he dejado cortar el pelo".

    Quizá podría decirse (para recalcar que lo ha hecho un profesional)

    He ido a un taller a que me borden tu nombre en esta camiseta...


    #3Authorlunanueva (283773) 19 Nov 08, 11:24
    Comment
    A mi me suena muy natural decir que "me dejé cortar el pelo". Posiblemente es regional
    #4AuthorFresa Suiza (326718) 19 Nov 08, 13:28
    Comment
    Como en un colegio bilingüe hispano-alemán esta cuestión lógicamente surgió muchas veces, nuestra profesora de Español nos en-se-ñó (la pobre debe haber estado harta del tema!) ;-) que:

    dejar = permitir = erlauben = lassen
    mandar hacer algo o hacerse(se) hacer algo = machen lassen = beauftragen.

    Esta manera de expresarlo con "dejar" es más bien una traducción literal del alemán y - según he observado - bastante usual entre los bilingües, sean germano o hispanohablantes de orígen. En Español, este tipo de frases de por sí se expresaría de manera diferente, p.ej. "me cortaron el pelo".

    Tengo amigas latinoamericanas que me preguntan "¿Te cortaste el pelo?", sabiendo muy bien que no lo hago yo misma, pero no me dicen "¿Te dejaste cortar el pelo?.

    Según aprendí se diría correctamente "Me hice cortar el pelo/hacer un masaje" o "Me mandé hacer unos pantalones"
    #5Authorlisalaloca (488291) 20 Nov 08, 02:43
    Comment
    Sí, yo también lo veo así.

    Si oigo "me dejo cortar el pelo" lo interpreto como "ich lasse es zu, dass man mir die Haare schneidet".

    Lo de "dejarse" o "no dejarse" son frases del estilo de:

    A (una mamá): Ahhhh, esta niña no se deja peinar y tiene el pelo lleno de enredones....
    B (Otra mamá que lleva al niño al médico a que se ponga una vacuna): Si te dejas poner la vacuna sin protestar te llevo al cine este fin de semana


    #6Authorlunanueva (283773) 20 Nov 08, 08:12
    Comment
    hola,
    yo diría:
    hice bordar tu nombre en una camiseta
    #7Authormartincho20 Nov 08, 09:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt