Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Als Vorspeise nehme ich .... - per antipasto prendo

    Source Language Term

    Als Vorspeise nehme ich ....

    Correct?

    per antipasto prendo

    Comment
    Ciao a tutti !

    Erbitte eure Hilfe:
    Ich würde gefühlsmäßig sagen COME antipasto prendo. Bin beim Korrigieren eines Tests, der Schüler hat aber PER antipasto geschrieben. Könnte man per ebenfalls als richtig gelten lassen ?

    AuthorRenata13 Dec 08, 23:25
    Suggestions

    per

    -

    per



    Comment
    Buona sera,

    per = für, um, zu, durch, über, in, nach, als
    come = als, wie vgl. come ho già detto - wie ich schon gesagt habe; fai come me - mach es wie ich;
    è alta come me - sie ist so groß wie ich;
    com'è bello - (wie) ist das schön
    come l'ho visto pensavo - als ich ihn gesehen habe, dachte ich...

    Von daher ist per antipasto prendo nicht falsch. "Come antipasto prendo" habe ich in diesem Zusammenhang noch nicht gehört...

    Kann mich täuschen, aber ich denke eher nicht... :-)

    Saluti!
    #1Authorchisacosa14 Dec 08, 00:08
    Suggestions

    Come antipasto prendo..-

    -

    "



    Context/ examples
    Comment
    "
    #2Authorsol14 Dec 08, 02:16
    Suggestions

    "

    -

    "



    Context/ examples
    Comment
    "
    #3Authorsol14 Dec 08, 02:20
    Suggestions

    per / come antipasto

    -

    beides



    Comment
    beides ist richtig, wie auch Google docet.

    per:
    http://www.google.it/search?hl=it&q=%22per+an...
    come:
    http://www.google.it/search?hl=it&q=%22come+a...

    Ich neige persönlich zu "come"; der Schüler liegt aber mit "per" nicht falsch.
    #4Authorlettore14 Dec 08, 10:00
    Suggestions

    come/per antipasto prendo ...

    -

    beides



    Comment
    Salve chisacome !

    Danke für deine prompte Antwort. Diese Übersetzungen ins Deutsche mit sämtlichen Bedeutungen einer Präposition empfinde ich eigentlich eher als verwirrend als hilfreich, da es im Grunde doch um den jeweiligen Kontext geht.

    saluti da parta mia
    #5AuthorRenata14 Dec 08, 21:46
    Suggestions

    per/come antipasto prendo

    -

    beides richtig



    Comment
    CIAO lettore und sol !

    Dankeschön für eure Hilfe. Ihr habt mir meine Vermutung bestätigt, auch das einsprachige Wörterbuch sapere.it ist dieser Meinung und der Lukas, so heißt mein Schüler, bekommt seinen Punkt.

    Buona serata !
    #6AuthorRenata14 Dec 08, 21:52
    Suggestions

    come/per antipasto prendo ...

    -

    beides richtig



    Comment
    Per chisacome !

    Tippfehleralarm ! Es müsste natürlich heißen:

    Saluti da partE mia

    di nuovo

    CIAO
    #7AuthorRenata14 Dec 08, 22:00
    Suggestions

    per/come antipasto prendo

    -

    beides richtig



    Comment
    Hallo CHISACOSA !

    Nun sehe ich auch noch, dass ich deinen Forumsnamen abgeändert habe. Scusa! Bin schon etwas müde, war heute stundenlang auf der Schipiste.

    Ciao
    #8AuthorRenata14 Dec 08, 22:22
    Suggestions

    come / per / (di)

    -

    alle richtig



    Comment
    es gäbe noch - wenn ich jetzt noch mal dran denke - eine dritte Möglichkeit: di antipasto prendo oder eher d'antipasto prendo...ist mir nicht sofort eingefallen, denn ich weiß es nicht, und hört sich - zugegeben - ein bißchen seltsam an.
    andererseits sind "di primo prendo" oder "di secondo prendo" absolut geläufig.

    di antipasto prendo (3 Treffer, trotzdem würde ich sie nicht als falsch abstempeln)
    http://www.google.it/search?hl=it&q=%22di+ant...

    di secondo prendo...
    http://www.google.it/search?hl=it&q=%22di+sec...
    #9Authorleser15 Dec 08, 00:45
    Comment
    @ Renata zu #8

    ... beata te... dove scii? Ho appena letto i previsioni del tempo qua nell' internet, c'è tanta neve dappertutto negli alpi.... dove vai tu per sciare?

    Saluti!
    #10Authorchisacosa15 Dec 08, 23:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt