Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Wrong entry in LEO?

    The pitcher goes often to the well, but is broken at last - Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis …

    Wrong entry

    The pitcher goes often to the well, but is broken at last - Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.

    Correction

    The pitcher goes so long to the well until it breaks

    -

    Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.


    Comment
    Irgendwie geht der Sinn doch total verloren
    AuthorBorgi12 Jan 09, 16:16
    Comment
    Dein Vorschlag verbessert nicht wirklich.

    Mit Blick auf die Fäden zum Thema plädiere ich fast fürs Streichen, da diese Sinnspruch im Englischen nicht bekannt zu sein scheint (related discussion: Der Krug geht solange zum Brunnen, ...).

    #1AuthorCJ unplugged12 Jan 09, 17:04
    Comment
    Dasbraucht man doch nur in einer relevanten Goetheübersetzung nachzugucken!
    #2AuthorZitat12 Jan 09, 23:16
    Comment
    @Zitat: Wie schade, dass Du Kleist und Goethe nicht auseinanderhalten kannst.
    Und selbst wenn sich das in der Übersetzung nachschlagen lässt. Es eintragen lohnt sich nur, wenn es im Englischen Verbreitung hat. Und das scheint zweifelhaft.
    #3AuthorCJ de (236383) 12 Jan 09, 23:36
    Comment
    CJ,

    ich gehe das jetzt nicht nachgucken; ich verlasse mich auf mein Gedächtnis: das ist nicht aus Kleist (soviel Krug der auch zerbrochen haben mag), sondern aus einem Goethegedicht.
    Es gibt da Gesamtwerkeausgaben, die für einen Druckfehler an dieser Stelle notorious sind:
    Der Krieg geht solane zum Brunnen bis er bricht.
    #4AuthorZitat12 Jan 09, 23:48
    Comment
    der Druckfehler ist nicht solane!
    #5AuthorZitat12 Jan 09, 23:50
    Comment
    @Zitat: falls du doch nachsehen gehst, melde dich doch bitte wieder. Wieso bricht der Krieg??
    #6AuthorMiss Take (399408) 13 Jan 09, 01:31
    Context/ examples
    http://everything2.com/e2node/It%2527s%2520al...
    "I assume you all know the story of how Odin traded one of his eyes for a drink from the Well of Wisdom. Well, according to The Mad Bard, that's where the old saying comes from:
    Don't run around the pool deck with scissors in your hand less than thirty minutes after eating, because it's all fun and games until someone loses an eye."

     

    Comment
    not at all at the same level, but perhaps the same meaning, how about it?
    #7Authorspinatwachtel13 Jan 09, 09:18
    Comment
    Es ist mir egal ob es die Redewendung im englischen gibt oder nicht. Ich will ja nicht wissen "wie man es im englischen sagt" sondern wie es richtig übersetzt lautet. Was LEO ausgibt verstehe ich eher als "Der Krug geht oft zum Brunnen, aber am Ende ist er gebrochen." Es fehlt mir einfach das "solange bis" für den Sinnerhalt.
    #8AuthorBorgi15 Jan 09, 09:19
    Comment
    Aber damit Du im Englischen verstanden wirst, brauchts Du entweder ein entsprechendes Englisches Sprichwort, oder Du musst es ohnehin erläutern. Alles andere dient nicht dem Ziel, verstanden zu werden.
    #9AuthorCJ unplugged15 Jan 09, 10:37
    Comment
    Genau und eine Erläuterung würde ich mit einer wörtlichen Übersetzung beginnen. Ist dann der Satz unübersetzbar ?
    #10AuthorBorgi15 Jan 09, 10:57
    Comment
    Wenn es im Englischen kein feststehender Ausdruck ist, ist es ein Satz wie jeder andere und LEO ist kein Satzarchiv. Außerdem glaubten, die Menschen, die den Eintrag fänden dann, sie würden mit dem eingetragenen Satz so selbstverstädnlich verstanden, wie im Deutschen.
    #11AuthorCJ unplugged15 Jan 09, 11:05
    Comment
    Ja, dann geb ich Dir absolut Recht. Da andere Webseiten sogar auf diese LEO "Übersetzung" verweisen, sollte er wohl wirklich besser gelöscht werden.
    Lieber gar nicht als nicht- oder missverständlich.
    #12AuthorBorgi15 Jan 09, 11:52
    Comment
    Heisst es wirklich "so long" als Übersetzung von "solange" in diesem Kontext ?
    #13Authorleouser26 Mar 10, 16:37
    Comment
    @ leouser

    Nein. Wie bereits angeregt, sollte der komplette Eintrag gestrichen werden (wenn das noch nicht geschehen ist).
    #14AuthorRichard (236495) 26 Mar 10, 16:52
    Context/ examples
    Google: 94 for "The pitcher goes often to the well, but is broken at last."
    Mostly non-native, with 2 1/2 exceptions:
    * http://books.google.com/books?id=G_RIAAAAMAAJ...
    * http://books.google.de/books?id=BZ4KAQAAIAAJ...
    * http://en.wikiquote.org/wiki/Russian_proverbs
    #15Authororeg (353563) 27 Mar 10, 15:26
    Context/ examples
    What goes around comes around
    —w
    "you/they etc won't get away with that for ever"
    "there's a limit to everything"
    —fl
    related discussion: Der Krug geht solange zum Brunnen, ... (corrected link from #1)

    to go to the well ONCE too often
    —tango(us)
    Constant dripping will wear away the stone.
    —JGMcI
    related discussion: Der Krug geht solange zum Brunnen bis er bricht

    related discussion: „das Pferd bis zum Tod reiten“

    Oxford-Duden:
    der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht - (Spr.) one day you'll come unstuck; you'll try it once too often

    Pons-Collins:
    der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht - (Prov) one day you/they etc will come unstuck /or/ to grief


    Comment
    The suggested 'correction' in #0 is ungrammatical. No, you can't use 'so long' like that.

    The pitcher goes often to the well, but is broken at last 

    is a grammatical sentence, but it's not clear what it's supposed to mean. I might have guessed something more like

    The pitcher keeps going to the well until it breaks.

    but I'm not sure what that would mean in a figurative sense either.

    Even good things come to an end?
    No source is infinite?
    Everyone has their breaking point?
    You can't get blood from a stone?

    The few suggestions in the other threads were different from all those, and from each other.

    So I don't think any translation will help until German speakers agree on how to paraphrase the meaning, and write an explanation here in this thread.

    'Try it once too often' makes sense to me as a phrase and at least appears in one dictionary. I also like the suggestion by tango(us) above, though 'going to the well' to me suggests looking for money (which is why I thought of the blood and the stone); not sure if that's what's meant by the German.

    'Come unstuck' must be BE if it's supposed to be figurative, and 'come to grief' is literary or old-fashioned; neither of those is an actual proverb, and neither one explains why someone will come unstuck or come to grief, so they would be equally puzzling to me.

    In the meantime, I agree that the entry as quoted, if it's still in there, is probably worse than no help; but surely it would be better to improve it than just to throw it out.

    #16Authorhm -- us (236141) 28 Mar 10, 01:12
    Comment
    http://de.wiktionary.org/wiki/Der_Krug_geht_s...
    jemand treibt etwas so lange, bis er Schaden nimmt. Zum Beispiel: Einer nutzt des anderen Gutmütigkeit aus, bis dieser ihm schlussendlich die Freundschaft kündigt.

    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...
    Jedes Unrecht wird einmal bestraft; Etwas geht nicht auf Dauer gut; Alles geht einmal zu Ende

    #17AuthorRex (236185) 28 Mar 10, 01:44
    Context/ examples
    Cassell's:
    der Krug geht so lange zum Wasser bis er bricht - you'll do that once too often
    Comment
    Thanks, Rex. Here's one more I found.

    I think from this point it's up to those of you who are more bilingual, or have spouses or co-workers you can survey or whatever. (-:

    #18Authorhm -- us (236141) 28 Mar 10, 01:50
    Suggestions

    the jug will continue to go to the well until it finally bursts

    -

    der krug so lang zum brunnen geht, bisz er doch endlich geht zu drümmern



    Comment
    Vielleicht wird die Bedeutung des Sprichworts besser uebersetzt als:
    "The jug will continue to go to the well until it finally bursts". Die Lesung geht um die Themen von Sucht und Schlemmerei, oder?
    #19Authorslant6ix13 Jul 10, 20:42
    Suggestions

    Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.

    -

    The pitcher goes often to the well, but is broken at last.



    Comment
    Habe das hier mal von phrasen.com geklaut.
    #20Authordieb14 Jul 10, 10:29
    Comment
    (psst, dieb- schon mal einen Blick auf den ersten Beitrag hier geworfen?)
    #21AuthorRichard (236495) 14 Jul 10, 16:34
    Comment
    Es ist grober Unfug, eine Metapher, die auf Deutsch in einem bestimmten Kontext entstanden ist, der heute nicht mehr mitverstanden wird (z.B. aus einem älteren literarischen Werk herausgerissen), krampfhaft mit einer ähnlichen Methapher auf Englisch wiedergeben zu wollen, die im anglophonen Raum niemals entstanden ist.

    Alle die Internetseiten, die den unverständlichen "pitcher"-Satz verbreiten, disqualifizieren sich als sprachliche Mülldeponie.
    #22AuthorLega14 Jul 10, 16:45
    Comment
    I agree that you can't translate this saying directly into English.

    Interestingly, however, there is a related saying that is in common usage in English, namely that "you can't go to the well too many times," or similar construction. Usually used as a criticism of someone who has tried the same thing too many times. Here is a typical example criticizing Apple Computers for trying too often to make a blockbuster Super Bowl advertisement:
    http://www.applematters.com/article/january-2...

    When I have heard this in the past, I always assumed that it meant that going to the well too often would empty the well. Perhaps the phrase actually developed as a shortened version of the German saying and actually, originally meant that if you went to the well too often, you would eventually break.
    #23Authorsvaihingen (705121) 14 Jul 10, 21:04
    Context/ examples

    The pitcher will go to the well once too often. Quelle: The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, edited by J.A. Simpson

    Comment

    Der erste Beleg des Sprichwortes stammt von 1340. Die Formulierung variiert durch die Jahrhunderte.

    #24AuthorErfurt (460636) 23 Jul 19, 16:24
    Comment

    Link zum Zitat in #24 und die dortige Erläuterung dazu :



    https://books.google.co.uk/books?id=W6E3DwAAQ...

    ... The pitcher will go to the well once too often

    Nothing can continue or be repeated indefinitely—a run of good fortune or success must come to an end, persistent cheats or swindlers will ultimately be caught out. ...


    #25Authorno me bré (700807) 23 Jul 19, 17:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt