| Comment | The suggested 'correction' in #0 is ungrammatical. No, you can't use 'so long' like that.
The pitcher goes often to the well, but is broken at last
is a grammatical sentence, but it's not clear what it's supposed to mean. I might have guessed something more like
The pitcher keeps going to the well until it breaks.
but I'm not sure what that would mean in a figurative sense either.
Even good things come to an end? No source is infinite? Everyone has their breaking point? You can't get blood from a stone?
The few suggestions in the other threads were different from all those, and from each other.
So I don't think any translation will help until German speakers agree on how to paraphrase the meaning, and write an explanation here in this thread.
'Try it once too often' makes sense to me as a phrase and at least appears in one dictionary. I also like the suggestion by tango(us) above, though 'going to the well' to me suggests looking for money (which is why I thought of the blood and the stone); not sure if that's what's meant by the German.
'Come unstuck' must be BE if it's supposed to be figurative, and 'come to grief' is literary or old-fashioned; neither of those is an actual proverb, and neither one explains why someone will come unstuck or come to grief, so they would be equally puzzling to me.
In the meantime, I agree that the entry as quoted, if it's still in there, is probably worse than no help; but surely it would be better to improve it than just to throw it out.
|
|---|