Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Ich werde so bald als möglich auf Ihre E-Mail zurückkommen - I will revert to your e-mail soonest po…

    Source Language Term

    Ich werde so bald als möglich auf Ihre E-Mail zurückkommen comm.

    Correct?

    I will revert to your e-mail soonest possible

    Comment
    Ist diese Übersetzung korrekt oder ist dieser Kontext veraltet?

    I will come back to your e-mail soonest possible
    Währe diese Übersetzung auch i.O. ?
    AuthorMarion_6 (623894) 28 Aug 09, 10:19
    Suggestions

    Ich werde so bald als möglich auf Ihre E-Mail zurückkommen

    -

    I will revert to your e-mail as soon as possible.



    Comment
    Deine Version habe ich noch nie gesehen.
    #1AuthorWerner (236488) 28 Aug 09, 10:33
    Suggestions

    I'll get back to your mail as soon as possible

    -

    veraltet



    Context/ examples
    I'll get back to your mail as soon as even possible
    Comment
    Mit dem Wörtchen "even" verstärkst Du noch die Dringlichkeit und die Möglichkeit es wirklich so schnell wie machbar zu beantworten
    #2Authorpanda0128 Aug 09, 10:50
    Comment
    ...as even possible habe ich auch noch nie gehört oder gesehen.
    #3AuthorWerner (236488) 28 Aug 09, 10:54
    Comment
    Richtig im Deutschen ist übrigens "so bald WIE möglich".
    #4AuthorDarth28 Aug 09, 11:05
    Suggestions

    ich werde so bald as möglich

    -

    I'll get back to your email asap



    Comment
    @3 Ich auch nicht
    #5AuthorPeter Pan28 Aug 09, 12:00
    Comment
    I will respond to your mail as soon as possible.
    #6AuthorDeMo28 Aug 09, 12:30
    Comment
    @ Darth: sobald wie od. sobald als geht beides. Siehe Duden.
    #7AuthorKarl Kante28 Aug 09, 12:49
    Comment
    Wenn das so im Duden steht, werde ich mir nie wieder einen kaufen!

    So.... wie - in jeder anderen Situation wird in der deutschen Sprache ein Vergleich zweier Dinge, die in einem Bezug gleich sind, immer mit "wie" gebildet.
    Nur in dem vergleichenden Fall, in dem eine Sache mehr, besser, schöner ist, wird "als" verwendet. Das ist ein alter Hut, den man schon in der Grundschule lernt.

    Wenn nun tatsächlich der Duden "SO bald ALS möglich" als richtig anerkennt, dann verliere ich hiermit meinen Glauben an ihn.
    #8AuthorDarth28 Aug 09, 14:16
    Comment
    "revert to" ist in diesem Zshg. eigentlich falsch, wird aber als Pidgeon in Asien (v.a. Hong Kong, Singapore, Malaysia) gerne und oft verwendet.
    #9AuthorMimmo05 Oct 09, 14:24
    Comment
    Au Backe ...

    1. heißt es "Pidgin".

    2. ist Pidgin kein geradebrechtes Englisch aus Asien, sondern AFAIK ein eigener Dialekt, der nicht aus Asien kommt

    3. habe ich "revert" auch schon von englischen und amerikanischen Absendern gelesen, die vielleicht grad mal im Urlaub in Asien gewesen sein.
    #10AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 05 Oct 09, 15:13
    Comment
    "Pidgin English war demnach ein Pidgin mit englischen, chinesischen und portugiesischen Bestandteilen, die im 18. und 19. Jahrhundert als Handelssprache in Kanton gebraucht wurde. Diese Theorie ist im renommierten Oxford English Dictionary zu finden; deren Supplement (1982) verweist auf eine Referenz aus dem Jahre 1826 als erstes Vorkommen des Begriffs."


    #11Authormimmo06 Oct 09, 09:14
    Comment
    Jaja, das hab ich dann hinterher auch erguhgelt, war aber zu faul, mich zu korrigieren ;-)
    #12AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 06 Oct 09, 09:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt