Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    On 8 th of october a boy sent his 13 year old classmate... - Am 8 Oktober schickte ein Junge....

    Source Language Term

    On 8 th of october a boy sent his 13 year old classmate...

    Correct?

    Am 8 Oktober schickte ein Junge....

    Examples/ definitions with source references
    On 8 th of october a boy sent his 13 year old classmate a phone message which he wrote in an extreme unclear dialect. So the girl believe that it was a threat and somebody wanted to kill her. As a consequence the SMS started a two day police operation (Einsatz?!). Finally the police caught him and put him under arrest. Surprisingly the police could not do anything against the boy, because he just wanted to tell the girl his dream about her and not wanted to threaten her.
    Comment
    Was sagt ihr dazu, habe ich das richtig übersetzt? Fehler und so und kann man den Stil so lassen?? Hoffe jemand möchte mir helfen. Bitte
    AuthorSusanne27 Oct 09, 20:40
    Comment
    On October 8, a boy sent his thirteen-year-old classmate a phone message which he had written in an extremely unclear dialect. So the girl believed it was a threat and somebody wanted to kill her. Consequently, the SMS caused a police operation lasting two days. Finally, the police caught him and put him under arrest. Surprisingly, the police could not do anything against the boy because he - not having intended to threaten her - only had wanted to tell the girl that he had had a dream about her.
    #1Authornick92 (511654) 27 Oct 09, 20:57
    Comment
    Good job, nick.

    The date can be written as:
    On 8th October
    On 8 October
    On October 8
    All three are possible in Britain, only the last in the US.

    Is this a phone (=voice) message or a text message?

    I'd suggest:
    ... resulted in a police operation lasting two days.
    ... the police could not take action against the boy because he had not intended to threaten her, but had only wanted to tell her about his dream about her.
    #2AuthorSD3 (451227) 27 Oct 09, 21:20
    Comment
    Meine Anmerkungen:

    'On the 8th of October ...

    Finally, the police got hold of the boy and put him under arrest.
    Surprisingly, the police could not do anything against the boy because he - not having intended to threaten the girl - only had wanted to tell her that he had dreamed of her.' . . .
    #3AuthorDaddy . . . (533448) 27 Oct 09, 21:22
    Comment
    As SD3 points out, On October 8 was correct. (I always spell it like that, I might say it the way you just wrote it down.)
    Why do you want to say get hold of instead of catch ? You normally catch a thief or criminal don't you ? And as the boy is believed to be the latter, I think it is absolutely okay to use catch here.
    Swapping the order of the girl-her is a good idea so the relationship gets clearer.
    After reading my text again, to have a dream does indeed look strange here, so it is better to say, as you suggest, dreamed of her.
    #4Authornick92 (511654) 27 Oct 09, 23:27
    Comment
    As SD3 points out, On October 8 was correct. As are the other two options I gave. :-)
    The last sentence with "- not having intended ... -" sounds French rather than English to me. *g*
    #5AuthorSD3 (451227) 27 Oct 09, 23:32
    Comment
    But as you said, the other versions would be British.
    French people would tell you that it sounds trop anglais :-) (Ils n'aiment pas du tout le gérondif dans ces phrases-là quand il manque d'un "en" ...)
    It's just formally overblown *g*

    --

    goo' nigh' da everyone !
    #6Authornick92 (511654) 27 Oct 09, 23:36
    Comment
    How do you know Susanne doesn't want British? She started with British but just made a couple of small mistakes? I would take that as an indication that she does want British.

    What do the French know? But seriously, I think it's better the way I put it - certainly more natural English IMHO.

    #7AuthorSD3 (451227) 27 Oct 09, 23:44
    Comment
    Sorry, did I miss something? How can anyone tell if the translation is correct without the original German text?
    #8AuthorSachs (638558) 28 Oct 09, 00:08
    Comment
    Intuition, Sachs, intuition and decades of professional experience. ;-)
    #9AuthorSD3 (451227) 28 Oct 09, 00:19
    Comment
    May I come back to you when I'm looking for a clairvoyant the next time ? :-)
    #10AuthorSachs (638558) 28 Oct 09, 00:26
    Comment
    Sure! I'll give you a free trial:
    May I come back to you the next time I'm looking for a clairvoyant?

    Piece of cake! ;-)
    #11AuthorSD3 (451227) 28 Oct 09, 00:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt