Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    New entry for LEO

    *Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - Man sollte nicht das Fell verkaufen…

    New entry

    *Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - Man sollte nicht das Fell verkaufen ehe man den Bären erlegt hat.

    Sources
    Le petit Robert (2000)
    Examples/ definitions with source references
     
    Comment
    Wird in "Streit um Asterix" / "La zizanie" verwendet, wobei statt "Bär" "Wildschwein" eingesetzt wird.
    Ich bin mir nicht sicher ob Sprichwörter und Redewendungen überhaupt in's dico aufgenommen werden und bitte um Aufklärung.
    AuthorSelf, Karl23 Jul 05, 15:14
    Suggestions

    vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

    -

    das Kind mit dem Bade ausschütten



    Comment
    Die deutsche Übersetzung "Man sollte das Fell verkaufen, ehe man den Bären erlegt hat" habe ich noch nie als Sprichwort gehört. Bezweifle sehr, dass es im Deutschen existiert.

    Sinngemäß "das Kind mit dem Bade ausschütten".

    #1AuthorPaul24 Jul 05, 00:33
    Context/ examples
    1. "'Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären hat', geht wohl auf den Schwank von den zwei reisenden Jägerburschen zurück, die ihrem Wirte versprachen, mit der Haut des noch unerlegten Bären zu bezahlen. Schwank und Rda. sind international ("il ne faut pas vendre la peau de l'ours, avant qu'il soit pris") ... Zum ersten Mal gedruckt in dem 1495 erscheinenen 'Hecatomythium' des Laurentius Abstemius [gibt es als Quelle an: Aesopi Phrygis et aliorum fabulae, Venetiis, 1539, 45 a)] ..."

    2. "'das Kind mit dem Bade ausschütten': das Gute mit dem Schlechten verwerfen, übereilt in Bausch und Bogen aburteilen. Die Rda. ist schon bei Luther bezeugt ... Seb. Frank (1541) gibt eine Erklärung der Rda.: 'Wenn man den rechten Brauch und Mißbrauch miteinander aufhebt und ein Gespött daruas macht ... Das Kind soll man baden und von seinem Wuste säubern, darnach das Bad ausschütten und das Kind aufheben und einwickeln."'

    aus: Röhrich, Lutz: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Herder 1977
    Comment
    Paul, das sind zwei verschiedene Dinge, die ausgesagt werden:

    1. "Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat."
    Das Sprichwort existiert sehr wohl und besagt, daß man an das Verteilen der Beute (heute: des Gewinns) erst dann denken sollte, wenn man sie tatsächlich eingefahren hat. Solange der Gewinn nicht realisiert ist, kann jedes Nachdenken über seine Verwendung zur Milchmädchenrechnung werden.

    2. "Das Kind mit dem Bade ausschütten" ist eine sprichwörtliche Redensart und wird dann gebraucht, wenn man eine Handlung charakterisiert, die den Erfolg einer Aktion durch übertriebenen Ehrgeiz oder Maßlosigkeit zunichte macht.

    Fazit: der LEO-Eintrag ist in Ordnung.
    #2AuthorPierrot24 Jul 05, 23:42
    Comment
    Soutiens entièrement Pierrot!
    #3AuthorInconnue 25 Jul 05, 09:01
    Comment
    Paul: Googeln nach "die haut des bären"+verkaufen findet 27 Einträge, während etwa "kind mit dem"+ausschütten 4,590 Ergebnisse zeitigt. Zugegebenermaßen ist der "Haut des Bären"-Spruch im deutschen Sprachraum also nicht gerade in aller Munde.
    Selbst wenn das Sprichwort im Deutschen total ungebräuchlich wäre widerspräche das aber nicht einem Eintrag bei Leo, da es ja unzweifelhaft im Französischen gebräuchlich ist. Manche Sprichwörter existieren halt in mehreren Sprachen, manche nicht, übersetzen muss man sie aber trotzdem.
    Ich schließe mich Pierrot an dass "das Kind mit dem Bade ausschütten" eine abweichende Bedeutung hat. Wie er (?) angedeutet hat könnte man dagegen "für vendre la peau de l'ours ..." im Deutschen auch sagen: "eine Milchmädchenrechnung machen" oder "die Rechnung ohne den Wirt machen".
    Pierrot: Danke dass Du Dir die Mühe gemacht hast im Röhrich nachzuschlagen!
    #4AuthorSelf, Karl25 Jul 05, 10:51
    Suggestions

    il ne faut pas vendre la peau de l'ours .....

    -

    man soll den Tag nicht vor dem Abend loben



    Comment
    ich sähe das eher in diese Richtung
    #5Authorevita09 Aug 05, 10:29
    Suggestions

    il ne faut pas vendre la peau de l'ours...

    -

    freu dich nicht zu früh



    Comment
    Hier spricht ein Franzose. Für mich meint "il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" dass man die sachen erstmal machen soll, vor sich zu freuen.

    "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben" verstehe ich eher wie "Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs", das heisst, dass die Sachen in einer Ordnung kommen, und dass man sie nicht ändern soll.

    Also bin ich mit evita nicht ganz einverstanden, obwohl ich finde, dass der Sinn nah ist, und deswegen stelle ich "freu dich nicht zu früh" vor.
    #6AuthorNoug (392520) 02 Sep 09, 17:58
    Context/ examples
    Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist / bevor er erlegt wurde / bevor man ihn erlegt hat.
    Comment
    131.000 für "Fell des Bären"+verteilen+erlegt

    Die Anfrage ist zwar schon 4 Jahre alt, das Sprichwort ist aber noch älter. Und vielleicht fragt ja mal wieder jemand danach.
    #7Authormanni3 (305129) 02 Sep 09, 23:51
    Comment
    Manni, kann es sein, dass du da was verwechselst?
    Man soll den Bär nicht vor dem Abend loben!

     ungefähr 378.000 für Bär+Abend+loben

    #8AuthorLeonidBreschnew (609724) 03 Sep 09, 06:32
    Comment
    N'arrive jamais à se cacher bien longtemps, le Peter.
    #9AuthorPalatschinken (604207) 03 Sep 09, 07:21
    Comment
    Leonid, Dein Bär+Abend ist aber ohne Anführungszeichen.
    Und außerdem habe ich das Sprichwort auch so im Kopf - Du wirst doch nicht gegen meinen Kopf googeln wollen ;-))
    #10Authormanni3 (305129) 03 Sep 09, 08:30
    Comment
    köstlich! gegen meinen Kopf googeln
    Nee, aber ich weiß, dass du Spässchen magst.

    (ich heiße genauso wenig Peter wie du Manfred)

    #11AuthorLeonidBreschnew (609724) 03 Sep 09, 08:41
    Comment
    *vormichhinsinge* "Duu, duu, nur duu alain ..."
    #12Authormanni3 (305129) 03 Sep 09, 08:44
    Comment
    Ich mach mir ins Hemd!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Hahahahaaaaaaaaaaaaaaa
    #13AuthorLeonidBreschnew (609724) 03 Sep 09, 09:04
    Comment
    Quelle belle mannifestation d'humour !
    #14Authorschwäbischer Purist (468474) 03 Sep 09, 09:24
    Comment
    Ah qu'il est beau le nouveau duo de comiques troupiers!
    Qui aurait pu croire qu'un jour, notre vénéré Hermann bavarois finirait par s'accoquiner avec un minable PeterXl?
    #15AuthorPalatschinken (604207) 03 Sep 09, 09:40
    Context/ examples
    Als neuer Impuls diese Belege:


    “C'est peine perdue ! lui a dit Marel. Nous n'allons faire de toi qu'une bouchée ! Il ne faut jamais vendre la peau de l'ours.“ (Vampire Stories, Danse de la nuit, Compact Verlag, München, 2010, p. 89.)

    “Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" = Il ne faut pas utiliser ou considérer comme acquise une chose avant de l'avoir en sa possession.” (http://www.linternaute.fr/expression/langue-f... )

    « Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué) » = Se féliciter trop tôt d'un succès pas encore acquis. Disposer trop vite d'une chose qu'on ne possède pas encore réellement. Allemagne / Autriche: Man soll nicht den Tag vor dem Abend loben (http://www.expressio.fr/expressions/vendre-la... )

    Vendre la peau de l’ours = Crier victoire trop tôt. Disposer d’un bien avant de l’avoir acquis.( http://www.mon-expression.info/vendre-la-peau... )

    Pons: il ne faut pas vendre la peau de l'ours [avant de l'avoir tué] = man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn geschossen hat.
    Comment
    Ich würde so ähnlich wie PONS übersetzen, aber statt "geschossen" das Partizip "erlegt" verwenden, siehe #7.
    #16Authormars (236327) 06 Apr 12, 22:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt