Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Kondolenzvers - poème de condoléance

    Source Language Term

    Kondolenzvers

    Correct?

    poème de condoléance

    Examples/ definitions with source references
    Leise kam das Leid zu ihm, trat an seine Seite,
    schaute still und ernst ihn an, blickte dann ins Weite.
    Leise nahm es seine Hand, ist mit ihm geschritten,
    lies ihn niemals wieder los, er hat viel gelitten.
    Leise ging die Wanderung über Tal und Hügel,
    und uns wär's als wüchsen still, seiner Seele Flügel.
    Comment
    Hallo, ich brauche dringend Hilfe für eine Übersetzung. Ich möchte gerne ein Kondolenzschreiben aufsetzen für einen französischen Kollegen, der nach schwerer langer Krankheit verstorben ist und habe an soetwas, wie die Zeilen oben gedacht.

    Meine Übersetzung lautet bis jetzt, wie folgt:

    La douleur venait à lui, tout doucement, sans faire de bruit,
    restait à son coté.
    Elle le regardait serieusement dans la silence du temps, puis regardait au loin.
    Et tranquillement elle lui prennait la main
    et ne la lachait plus jamais.
    Il a beaucoup souffert.
    Et tranquillement elle le menait sur une randonnée
    en traversant les collines et les vallées.
    Et de plus en plus, il nous apparaissait, qu'enfin son ame obtenirait ses ailles.

    Ich hätte gerne eine Meinung zum übersetzten Text.
    Ist das so richtig und kann man das so schreiben? Gibt es Verbesserungen? Muß man beim letzten Satz das Subjonctiv verwenden?

    Bitte helft mir. Das liegt mir sehr am Herzen. Und ich möchte nicht nur ein Floskel schreiben, wie "mes sinceres condoleances"

    Danke Nicoli
    Author arc-en-ciel (389330) 18 Mar 10, 13:51
    Comment
    :( Allez je me lance :

    La douleur venait à lui, tout doucement, sans faire de bruit,
    restait à ses côtés.
    Elle le regardait sérieusement dans le silence du temps, puis regardait au loin.
    Et tranquilement elle lui prennait la main
    et ne la lâchait plus jamais.
    Il a beaucoup souffert.
    Et tranquilement elle l'emmenait pour une randonnée
    à travers les collines et les vallées.
    Et de plus en plus, il nous apparaissait, qu'enfin son âme prendrait son envol.
    #1AuthorTbo (560813) 18 Mar 10, 14:40
    Comment
    Tbo,
    Wahrscheinlich kann man das Bild der Seele, der die Flügel wachsen, nicht 1:1 wiedergeben, aber, mit Verlaub, Dein Vorschlag (prendre son envol) klingt mir doch einigermaßen prosaisch; gibt es da wirklich nichts, was das doch recht poetische Bild nicht ein wenig eleganter ausdrückte?
    #2AuthorPierrot (236507) 18 Mar 10, 14:47
    Context/ examples
    Wie blöd. Da hat sich meine Überarbeitung gerade mit deiner Antwort überschnitten.

    Hier nochmal meine Überarbeitung mit Deiner Hilfe:

    La douleur venait à lui,
    tout doucement, sans faire de bruit,
    restait à ses cotés dans l'ombre.
    Elle le regardait sérieusement
    dans le silence sombre du temps,
    puis regardait au loin.
    Et tranquilement
    elle lui prennait la main
    et ne la lachait plus jamais.
    Et tranquilement elle l'emmenait
    pour une longue randonnée
    à travers les vallées et
    les collines de petites tailles.
    Et de plus en plus, il nous apparaissait,
    qu'enfin son ame obtenirait
    ses propres ailles
    Comment
    Ok das mit den Flügeln ist schwierig, weil ich natürlich versuche, die Versform aufrecht zu erhalten.
    #3Authorarc-en-ciel (389330) 18 Mar 10, 14:54
    Comment
    tranquillement
    elle lui prenait
    côtés
    lâchait
    âme#
    "obtenirait" n'existe pas => obtiendrait
    ailes
    #4Authorsegomaus (18256) 18 Mar 10, 16:18
    Comment
    Oups! désolé pour "tranquillement" qui prend effectivement deux "l".

    Sinon l'expression avec les ailes me gêne un peu... Mais tu as raison ma proposition n'est pas géniale non plus, mais je ne trouve rien d'autre...

    Quelqu'un aurait-il une idée?

    Ou sinon, on parle des fois d'âme qui s'éleverait au ciel...

    Et de plus en plus, il nous apparaissait, qu'enfin son âme s'éleverait aux cieux...

    Je ne sais pas, désolé...
    #5AuthorTbo (560813) 18 Mar 10, 17:21
    Comment
    La douleur s’approchait de lui,
    tout doucement, sans faire de bruit,
    restant à ses côtés dans l'ombre.
    Elle le regardait sérieusement
    dans le silence sombre du temps,
    puis jetait son regard au loin.
    Et bien tranquillement
    elle lui prenait la main
    et ne la lâchait plus jamais.
    Et doucement elle l'emmenait
    pour une longue randonnée
    à travers les vallées et
    les collines de petites taille.
    (biblischer à travers les vallées et
    les ombres de la mort)
    Et de plus en plus, il nous semblait,
    que son âme trouvait
    le repos et le bonheur éternels.

    Vorschlag
    #6AuthorJosef-Joseph (324940) 18 Mar 10, 17:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt