Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Wrong entry in LEO?

    *Donné, c'est donné, reprendre, c'est voler. - Geschenkt ist geschenkt, wieder holen ist gestohlen.

    Wrong entry

    *Donné, c'est donné, reprendre, c'est voler. - Geschenkt ist geschenkt, wieder holen ist gestohlen.

    Correction

    Donner c'est donner, reprendre c'est voler.

    -

    Geschenkt ist geschenkt, wieder holen ist gestohlen.


    Examples/ definitions with source references
     
    Comment
    C'est mieux à l'infinitif.
    Et puis ces virgules en trop.
    AuthorPauvre Lelian (719620) 25 Oct 10, 10:18
    Comment
    D'accord pour les virgules, mais les résultats montrent une autre chose:

    http://www.google.fr/#hl=fr&q=%22Donn%C3%A9+c...

    contre

    http://www.google.fr/#hl=fr&q=%22Donn%C3%A9+c...
    #1AuthorJustine (LEO-Team) (371094) 25 Oct 10, 12:40
    Comment
    Évidemment si, comme tu le fais, tu écris "Donné c'est donner, reprendre, c'est voler" ça ne peux pas marcher.
    Un peu de sérieux quand même.


    http://www.google.fr/search?hl=fr&client=fire...
    #2AuthorPauvre Lelian (719620) 25 Oct 10, 12:52
    Comment
    Mais si l'on le met deux fois dans l'infinitif :
    http://www.google.de/search?hl=de&q=%22donner...

    Edit: F5 oublié ...
    #3AuthorSan-A.fan (711367) 25 Oct 10, 12:54
    Comment
    donné c'est donné - was ist daran falsch?

    Defintiv klingt doch auch nicht schlecht ;-) Fakultativ wäre auch die Infinitiv-Form bei "Neuer Eintrag" möglich...
    #4Authorjanh (667348) 25 Oct 10, 13:24
    Comment
    Pour sûr, les deux formes "klingen" de la même manière.
    MDR

    Il fallait bien indiquer la correction de virgules, non?
    #5AuthorPauvre Lelian (719620) 25 Oct 10, 13:31
    Comment
    Es ist nicht falsch in sich, aber "reprendre" et "voler" sont à l'infinif et donc il conviendrait de mettre également "donner" à l'infinif.
    Je suis d'accord le pauvre Lelian.
    #6AuthorGrossbouff (465598) 25 Oct 10, 13:33
    Comment
    @2 P.L. Désolée, je me suis trompée...
    #7AuthorJustine (LEO-Team) (371094) 25 Oct 10, 14:00
     Beitrag #8­ wurde gelöscht.
    Comment
    Wirklich, Grossbouff - muß man das wirklich so parallelisieren?

    Ist nicht das Konstatieren des Faktums (= ein Geschenk, das man gemacht hat, kann man nicht zurückfordern) nicht viel stärker, als wenn man nur die Tätigkeit des Schenkens anspricht?
    #9AuthorPierrot (236507) 25 Oct 10, 14:02
    Comment
    Bei der deutschen Version handelt es sich um zwei unterschiedliche Zeitebenen.
    #10Authorjanh (667348) 25 Oct 10, 14:11
    Comment
    Donné c'est donné, repris c'est volé (pas vraiment joli mais c'est subjectif)
    ou alors
    Donner c'est donner, reprendre c'est voler

    Mais mélanger les temps ca ne se fait pas en francais en règle générale.

    P.ex. en francais on dit "tu m'as dit que ta mère était morte"
    En allemand on ne dit pas "du hast mir gesagt, dass deine Mutter tod war". Si tu dis ca en allemand, on va croire qu'elle est ressuscitée!

    Dans le cas de donner ca ne s'entend pas trop parce que les 2 sons sont identiques.
    Mais si nous changeons le premier verbe:

    Offert c'est offert, reprendre c'est voler --> ca sonne très mal!!
    #11AuthorGrossbouff (465598) 25 Oct 10, 14:14
    Comment
    OK, Grossbouff, so verstehe ich das besser -> merci :-)

    Auch in der deutschen Sprache gibt es Beispiele für "mehrheitsfähige" Fehler.
    #12Authorjanh (667348) 25 Oct 10, 14:23
    Comment
    Ein Beispiel dafür liegt ja gerade vor. Eigentlich müsste man sagen: «Geschenkt ist geschenkt, wieder geholt ist gestohlen», bzw. «…wieder holen ist stehlen». Das sagt aber niemand. Da geht Klang vor Logik.
    #13Authorcitoyen (339345) 25 Oct 10, 14:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt