Publicidad - ¿LEO sin publicidad? LEO Pur
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

LEOs Zusatzinformationen: despelotarse | despelotarse de risa - sich totlachen

o

despelotarse | despelotarse de risa

Definición

de, risa
Real Academia Española
o

sich totlachen

Definición

sich, totlachen
DWDS

Discusiones del foro que contienen la palabra buscada

descojonarse - sich totlachenÚltimo comentario: ­ 24 Ene 07, 08:34
RAE: 1. prnl. vulg. malson. Desternillarse, troncharse de risa.0 comentario(s)
me da risa?Último comentario: ­ 18 Feb 09, 09:58
mein argentinier sagt das immer, ich weiss nicht genau was er sagt, etwas wie me da risa o…9 comentario(s)
cargarse de risaÚltimo comentario: ­ 23 Ago 08, 18:58
kann mir schon vorstellen was es bedeutet, aber es gelingt mir einfach nicht eine treffende …4 comentario(s)
cargarse de risaÚltimo comentario: ­ 23 Ago 08, 15:48
kann mir schon vorstellen was es bedeutet, aber es gelingt mir einfach nicht eine treffende …2 comentario(s)
con una risa impostadaÚltimo comentario: ­ 12 Jun 15, 00:28
Wie sage ich es auf Deutsch? Kontext: "Ella se desperto con una risa impostada" Vielleicht:…3 comentario(s)
aguantarse algo (risa, comentario) - etw. unterdrückenÚltimo comentario: ­ 17 May 21, 20:21
DUE: aguantarse ... ⊚ (con un pron. reflex.) tr. Resistir un ↘impulso o deseo sin obedecerlo: ‘1 comentario(s)
revolcarse de risa - sich vor Lachen wälzenÚltimo comentario: ­ 10 Jul 21, 21:09
WSDS: revolcarse de risa (fig) sich vor Lachen wälzenCunqueiro, Álvaro: Merlín y familia. Ba…1 comentario(s)
Wie witzig! Ich könnte ja mich so totlachen.Último comentario: ­ 31 Ago 09, 08:13
Kann mir jemand sagen was "Wie witzig! Ich könnte mich ja so totlachen" auf Spanisch heisst…3 comentario(s)
espasmo cínico - sardonisches Lachen - krampfhaftes LachenÚltimo comentario: ­ 07 Feb 23, 18:44
DLE: espasmo.Del lat. spasmus, y este del gr. σπασμός spasmós, der. de σπᾶν spân 'tir1 comentario(s)
puede ser que toda tu risa le gane ese pulso al dolorÚltimo comentario: ­ 30 Abr 08, 23:04
Diese Zeile ist aus dem Lied "Puede ser" von El Canto del Loco Ich kriege die Übersetzung e…2 comentario(s)
Publicidad
 
Publicidad