Publicidad - ¿LEO sin publicidad? LEO Pur
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

LEOs Zusatzinformationen: la dispersión - die Verbreitung

o

la dispersión

Definición

dispersión
Real Academia Española
o

die Verbreitung

Definición

Verbreitung
DWDS

Klasse '-/(e)n': Nomen mit Endung -en im Plural

Deutsche Grammatik

Für diese Klasse weiblicher Nomen ist das Fehlen von Endungen im Singular und die Pluralbildung durch Anhängen von -en charakteristisch.

Discusiones del foro que contienen la palabra buscada

Verbreitung von einem sprachlichenPhänomenÚltimo comentario: ­ 12 Dic 08, 16:16
1. la propagación (?) general es el resultado de un proceso equilibrador 2. die weitverbrei…1 comentario(s)
Verbreitung des Spanischen / QuantitätenkollapsÚltimo comentario: ­ 30 Oct 08, 10:53
kann ich in der Sprachwissenschaft im Spanischen für "Verbreitung des Spanischen" - "difusió…3 comentario(s)
el esparcimiento - die Erholung; die FreizeitÚltimo comentario: ­ 13 Ene 07, 17:57
esparcimiento familiar Freizeit, die man mir der Familie verbringt s. http://www.moyobamba…0 comentario(s)
Les dicimos alguno para el nacimiento, la difusion y ( Tanzweise) - Wir erzählen euch etwas über die Entstehung, die Verbreitung und die TanzweiseÚltimo comentario: ­ 12 Nov 09, 07:09
... Was heißt Tanzweise auf spanisch? Ist der Satz ansonsten richtig ? Danke im Voraus.1 comentario(s)
die Baumzucht - Quelle des Reichtums und Mittel zur Verbreitung der Kultur, durch das Papier, das aus ihrem Holz gewonnen wird. - la arboricultura – la fuente de la riqueza y el medio para la difusión de la cultura, por el papel que es ganado de su madera. Último comentario: ­ 04 May 09, 09:55
Übersetzung richtig? Quelle - fuente auch hier?1 comentario(s)
StreuverlustÚltimo comentario: ­ 02 Ago 06, 20:23
Bei der Schaltung von Werbung auf Suchmaschinen, können die Streuverluste deutlich niedriger…3 comentario(s)
streufertigÚltimo comentario: ­ 30 May 06, 16:07
Die Pflanzennahrung ist streufertig als Bodenaktivator ... im Engl. habe ich es umschrieben …5 comentario(s)
Publicidad
 
Publicidad