Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Bedenkenträger

    Sources
    forum.planten.de/ archiv/index.php?board=16;action=display;threadid=7371
    Context/ examples
    Ansonsten habe ich bisher bei unserem Amt immer das Gefuehl gehabt, dass
    dort ein Bedenkentraeger sitzt, der lieber nein als ja sagt...
    AuthorMattx13 Mar 04, 17:19
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    worryguts [coll.] (Brit.)der Bedenkenträger | die Bedenkenträgerin  pl.: die Bedenkenträger, die Bedenkenträgerinnen
    worrywart [coll.]   chiefly (Amer.)der Bedenkenträger | die Bedenkenträgerin  pl.: die Bedenkenträger, die Bedenkenträgerinnen
    Suggestionscrupulous
    Context/ examples
    ... that someone scrupulous was sitting there who preferred objecting to permitting/enabling.
    Comment
    Vielleicht zu umschreibend??
    #1AuthorReinhard W.13 Mar 04, 18:10
    Comment
    Danke, geht wohl in die richtige Richtung. Schön wäre aber ein
    'noun' ggf. auch Slang statt 'so. who is scrupulous'.

    Vielleicht kommen weitere Ideen...
    #2AuthorMattx13 Mar 04, 18:17
    Suggestionnotorious sceptic; notorious concern raiser/objecton raiser; worrywart
    Sources
    Archiv
    Comment
    Gibt schon einen thread im Archiv dazu. Mir scheint dabei notorious concern raiser der treffendste Ausdruck zu sein. Vorgeschlagen wurde auch naysayer, aber das geht eher in Richtung Neinsager/grundsätzliche Ablehnung. Worrywart scheint vor allem im AE verbreitet zu sein.
    #3AuthorRainer13 Mar 04, 19:00
    Comment
    Here's the archive thread:
    related discussion

    It's interesting and long but IMO not at all conclusive. There may not be any single one-to-one translation.

    I'm not crazy about either 'concern raiser' or 'objection raiser.' Both sound very artificial to me, and I certainly wouldn't suggest either as a dictionary entry, although they might get the point across in a translation.

    'Skeptic,' 'naysayer,' and 'alarmist' all seem not unreasonable even though they're not exactly the same. If I had to pick one I'd go for 'naysayer,' especially for someone who says 'no' more than 'yes.'

    'Worrywart' may be too casual/slangy, and to my ears it connotes a more general emotional attitude of fear and pessimism as opposed to a tendency to (over-)analyze specific objections or concerns.

    'Scrupulous' seems incorrect not only because it's an adjective but because in modern English it's generally positive: careful, paying attention to necessary details, conscientious; or principled, ethical. To make it negative you have to add 'over-'.
    #4Authorhm -- us13 Mar 04, 23:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt