Publicidad - ¿LEO sin publicidad? LEO Pur
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Sala de charla

    Für alle die Deutsch lernen müssen !

    Tema

    Für alle die Deutsch lernen müssen !

    Comentario
    Es sólo para divertirse.


    EL ALEMÁN ES FACIL

    Aprender alemán

    La lengua alemana es relativamente fácil. El que sabe latín y está habituado a las declinaciones lo aprende enseguida. Esto lo dicen los profesores de alemán en la primera lección. Y comienzan a estudiar der, des, dem, den, die y dicen que luego va todo seguido.
    Es sencillísimo: Para verlo claro, vamos a estudiar bien el alemán con un ejemplo: Primero, se toma un libro de alemán. Es un magnífico volumen, forrado en tela, publicado en Dortmund, y trata de los usos y costumbres de los Hotentotes (en alemán "Hottentotten").
    Cuenta que los canguros (Beutelratten) son capturados y metidos en jaulas (Gatter), cubiertas con una tela (Lattengitter) para protegerlas de la intemperie. Esas jaulas se llaman en alemán jaulas cubiertas de tela (Lattengittergatter) y cuando tienen dentro el canguro, se llama a este (Lattengittergatterbeutelratten) el canguro de la jaula cubierta de tela.
    Un día los Hotentotes arrestaron a un asesino (Attentäter), acusado de haber matado a una madre (Mutter) hotentota (Hottentottenmutter), madre de un niño tonto y tartamudo (Stottertrottel). Esta madre toma en alemán el nombre de Hottentottenstottertrottelmutter y su asesino se llama Hottentottenstottertrottelmutterattentäter.
    La Policía lo ha capturado y lo ha metido en una jaula de canguro (Beutelrattenlattengittergatter), pero el preso se ha escapado. En seguida comienza lo búsqueda y pronto viene un guerrero Hotentote gritando:
    “¡He capturado al asesino! (Attentäter)“
    “¿Y a cual?“, pregunta el jefe. “Al Lattengittergatterbeutelrattenattentäter“, contesta el guerrero.
    “¿Cómo que al asesino que esta en la jaula de canguros cubierta de tela?“, dijo el jefe de los Hotentotes.
    “Es“ – responde a duras penas el indigena- “el Hottentottenstottertrottelmutterattentäter (El asesino de la madre hotentota del niño tonto y tartamudo).
    “Anda, demonios“ – contesta el jefe hotentote – podías haber dicho desde el principio que habías capturado al Hottentottenstottertrottelmutterlattengittergatterbeutelrattenattentäter.
    Como se puede ver, el alemán es facilisimo. Basta un poco de interes.


    Gracias a dios, que no tengo que aprender alemán.
    Pero no desesperais. Los alemanes tampoco entienden todo.
    AutorOctagon (438458) 30 May 08, 17:03
    Comentario
    Jaja, ich weiss, alle Spanier beklagen sich über unsere vielen "palabras compuestas", muss echt schwierig sein. Wer redet von "ser" und "estar", wer von unserem Freund, Sr. Subjuntivo? Der hat einen extrem schwierigen Charakter.
    Glaub mir, auch wir haben unsere Probleme. Wenn es dann nur ser/estar und Subjuntivo wären........
    #1Autor Pepinaza (416033) 30 May 08, 18:52
    Comentario
    JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJJAJAJAJA
    JIJIJIJIJIJIJIJIJIJIJIJIJIJIIJIJIJIJIJJI
    JOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJOJO
    #2Autor Doktor Faustus (397365) 30 May 08, 23:25
    Comentario
    Las palabras compuestas es nuestro venganza por el Subjuntivo!!!!!
    #3AutorZorito (431991) 31 May 08, 08:19
    Comentario
    Y la Satzstellung una revancha por el indefinido/imperfecto!!! xD
    #4Autor Doktor Faustus (397365) 31 May 08, 15:55
    Comentario
    Auch etwas in dieser Richtung zur Erheiterung:
    http://de.youtube.com/watch?v=YcMT395UvWI
    #5Autor Coliflowers (264217) 31 May 08, 21:20
    Comentario
    Ausspracheübung zu ch - sch:
    Tschechische Streichholzschächtelchen; griechische Pfirsichscheibchen
    #6Autor parac (271522) 01 Jun 08, 18:00
    Comentario
    Oder auch: die griechisch-österreichischen Beziehungen.
    #7AutorSeñorita Suerte (256303) 01 Jun 08, 20:57
    Comentario
    Auch wenn Mark Twain die deutsche Sprache - angeblich - hasste: ich glaube es nicht. Nur eine Geliebte sieht man sich so genau an.
    http://www.alvit.de/vf/de/mark-twain-die-schr...
    #8AutorFederico (260052) 01 Jun 08, 23:54
    Comentario
    «Wenn man einmal von den Leiden der frühen Märtyrer absieht, so haben wohl wenige Menschen mehr durchgemacht als ich bei meinem Versuch, mir die richtige Aussprache ... anzueignen.»

    Jerome K. Jerome, Drei Mann in einem Boot
    #9Autor Doktor Faustus (397365) 02 Jun 08, 01:21
    Comentario
    Ja, ja, ja! ¿puedes seguir dando estas clases? Tal vez así pueda pasar mis exámenes bien...
    #10AutorAlesita (370369) 02 Jun 08, 17:26
    Comentario
    Ja, ja, ja! ¿puedes seguir dando estas clases? Tal vez así pueda pasar mis exámenes bien...
    #11AutorAlesita (370369) 02 Jun 08, 17:26
    Comentario
    Perdón por la doble entrada, pero el internet está fallando un poco por estos rumbos.
    #12AutorAlesita (370369) 02 Jun 08, 17:28
    Comentario
    #9 @Doktor
    Wie würde dieser Satz auf Spanisch heißen, wenn man ihn ein bißchen selbstbezogen "umbaut".

    Wenn man einmal von den Leiden der frühen Märtyrer absieht, so haben wohl wenige Menschen mehr durchgemacht als ich bei meinem Versuch, mir richtiges Spanisch anzueignen.

    Da ich diesen Satz vermutlich einmal in Mexiko brauchen könnte, wäre anstelle von Märtyrer vielleicht Sacrificios angebracht.
    #13AutorZorito (431991) 13 Jun 08, 15:50
    Comentario
    Muy bueno Octagon.

    @Zorito: Yo diría

    Quitando a los primeros mártires, yo diría que hay poca gente que haya sufrido lo que yo en mi intento de aprender español
    #14AutorFélix (es) (365637) 13 Jun 08, 18:08
    Comentario
    Yo sigo pensando que el español es muchiiiiisimo más fácil, más flexible (no tenemos tantas excepciones), y podeis empezar a practicarlo sin necesidad de tener una buena base. Repito, es mi opinión como estudiante de alemán...
    #15AutorNuri78 (448904) 27 Jun 08, 11:52
    Comentario
    »Fichte muss zeigen, dass die bis zu dem Punkt, an dem er auf die Anschauungsformen zu sprechen kommt, entwickelten Momente des Erkenntnisapparates wegen innerer Unvollkommenheit funktionsuntüchtig wären, wenn es nicht die Anschauungsformen gäbe.«

    Peter Rohs, Johann Gottlieb Fichte

    (-:
    #16Autor Doktor Faustus (397365) 15 Oct 08, 23:18
    Comentario
    @Nuri
    Precisamente una lengua flexible se caracteriza por tener muchas excepciones, a la par que una rígida por ser muy regular. En alemán es fácil equivocarse, pues son muchas las reglas que cada vez entran en juego; en castellano es fácil equivocarse, pues nunca se sabe del todo cuál opción es la correcta. Para lo que en alemán hay una palabra específica, en castellano existe a menudo una locución verbal, y creeme que no ha de ser fácil aprenderse la correspondiente a cada pequeño contexto. Saludos.
    #17Autor Doktor Faustus (397365) 15 Oct 08, 23:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­