Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Customs and culture

    the lost Honour of Katharina Blum

    Topic

    the lost Honour of Katharina Blum

    Comment
    Can anyone tell me why this should be done by the BBC in a heavy German accent?
    http://www.bbc.co.uk/programmes/b01nd7fk/broa...
    e.g. you'd hardly do say Don Quixote with a heavy Spanish accent...
    Authornoli (489500) 17 Oct 12, 11:55
    Comment
    Noli, Du bringst mich darauf zurück, dass ich neulich schon mal in die Runde fragen wollte, was Ihr von Literaturverfilmungen/Adaptionen von Klassikern anderer Länder haltet? Aktuell läuft im englischen Fernsehen eine serielle Verfilmung der BBC von "Au bonheur des dames" von Emile Zola - für mich ist es einfach merkwürdig, einen Roman, der in Paris spielt, ohne Not nach London zu verpflanzen. Ähnlich skurril mutete die französische Verfilmung von Lady Chatterley's Lover vor ein paar Jahren an.

    Genauso dämlich finde ich es auch, wenn deutsche Charaktere in englischen Hörspielen in grammatikalisch phantastischem Englisch, aber mit "deutschem" Holzhammer-Akzent (der nebenbei oft eher verschwommen generaleuropäisch, irgendwo zwischen Niederländisch, Tschechisch und Französisch, klingt). Reicht denn nicht ein deutscher Name als Marker, oder könnte man die sprachlichen Unzulänglichkeiten nicht realistischer rüberbringen, nämlich durch wirklich oft gemachte Vokabelfehler?
    #1Author Lady Grey (235863) 17 Oct 12, 12:04
    Comment
    Dem Namen nach zu urteilen, sind das vornehmlich deutsche Muttersprachler, die den Text lesen ... vielleicht um dem Ganzen etwas mehr Authentizität zu verleihen
    Katharina Blum - Nicola Schossler
    The Narrator - Andre Kaczmarczyk
    Beizmenne - Matthias Horn
    Herr Blorna - Elias Arens ...
    #2Author no me bré (700807) 17 Oct 12, 12:05
    Comment
    last week Bill Nichy read Bernhard Schlink's The Night in Baden-Baden and it was a delight...

    edit no me bre - am I supposed to applaud authentic German accents?
    #3Authornoli (489500) 17 Oct 12, 12:07
    Comment
    Das liegt daran, dass die Sprecher alle offenbar Deutsche sind (außer Leslie Malton, die ist fast Deutsche):

    Katharina Blum
    Nicola Schossler

    The Narrator
    Andre Kaczmarczyk

    Beizmenne
    Matthias Horn

    Herr Blorna
    Elias Arens

    Trude Blorna
    Leslie Malton

    Totges
    Daniel Hoevels

    Aufgenommen wurde das Hörspiel in Berlin.
    (http://www.bbc.co.uk/programmes/b01nd783 )

    Wenn man Don Quixote von spanischen Schauspielern sprechen lassen würde, wäre der Effekt wohl ähnlich. Was ist mit Antonio Banderas in den Zorro-Filmen? Ich finde, sein Akzent ist ziemlich stark.
    #4Author Mattes (236368) 17 Oct 12, 12:08
    Comment
    Ah, das war mir nicht klar, dass die Sprecher Deutsche sind. Das lob ich mir! Das könnten sie viel öfter machen. Mich ärgert es jedes Mal, wenn wieder eine deutsche Figur von einem Nicht-Muttersprachler mit "ach so deutschem"-Pseudo-Akzent gesprochen wird. Dann lieber so.
    #5Author Lady Grey (235863) 17 Oct 12, 12:11
    Comment
    Hörspielen in grammatikalisch phantastischem Englisch, aber mit "deutschem" Holzhammer-Akzent
    perfectly put...

    but is it supposed to betray creativity? I find it distracting esp. with the German excerpts in the background...
    #6Authornoli (489500) 17 Oct 12, 12:11
    Comment
    Why shouldn't you employ foreign actors once in a while, when it fits? Isn't it rather nice for a British audience to hear something other than British accents?

    Having said that, I got the audiobook of Q&A (Slumdog Millionaire) and the narrator does every character in a different accent. There are lots of accents, and after a while I found myself just thinking about the change in accent from one second to the next, and not listening to the story. I didn't make it to the end of the audiobook, it was so distracting. The next person might just have found it impressive, though.
    #7AuthorCM2DD (236324) 17 Oct 12, 12:14
    Comment
    there are accents all over the place... a lot of Irish, Scottish. American, Oz etc...
    I am a fan of the Jamaican continuity announcer on Radio 4 ... Neil Nunes, a booming bass
    personally I am biased in favour of just detectable Scottish.... good voices are a great gift, whatever the accent...

    still nobody told me what the accent adds to the play
    #8Authornoli (489500) 17 Oct 12, 12:26
    Comment
    Dann magst Du bestimmt auch Roger Tilling (den University Challenge-Ansager)?

    Ich höre mir das Stück später an und geb' dann meinen Senf dazu.
    #9Author Lady Grey (235863) 17 Oct 12, 12:30
    Comment
    OT: Die BBC schreibt "Recorded on location in Berlin". Das impliziert doch, dass das Stück in Berlin spielt, oder? Der Roman spielt aber meines Wissens in Köln. Oder bedeutet "on location" hier "in Deutschland"?
    #10Author Mattes (236368) 17 Oct 12, 12:37
    Comment
    n.b. I find a lot of German executives interviewed tend to speak - although with a detectable accent - rather better than the the actors in the play, or think of the late Ralf Dahrendorf
    #11Authornoli (489500) 17 Oct 12, 12:38
    Comment
    Ja, dann haben sie's wirklich in Berlin aufgenommen.
    #12Author Lady Grey (235863) 17 Oct 12, 12:39
    Comment
    p.s. imo the voices seem to be chosen to meet stereotypical images - rather than my #11
    #13Authornoli (489500) 17 Oct 12, 12:42
    Comment
    Re #10, 12: Klar, aber impliziert der Satz, dass die Handlung des Stückes in Berlin spielt?

    Edit: Mich nervt der Akzent. Die Sprecher sind zum Teil schwieriger zu verstehen als britische Muttersprachler.
    #14Author Mattes (236368) 17 Oct 12, 12:45
    Comment
    Klar, aber impliziert der Satz, dass die Handlung des Stückes in Berlin spielt?
    Nein, ich denke es impliziert eher, dass es "in freier Wildbahn" aufgenommen ist, und nicht in einem Tonstudio. Aber ich kann mich täuschen.
    #15Author Lady Grey (235863) 17 Oct 12, 12:58
    Comment
    have not checked but implies to me that it was cheaper for the production company to send someone to make a recording in Berlin, rather than bing the actors to London - the producer fancied a Berlin trip?
    #16Authornoli (489500) 17 Oct 12, 13:10
    Comment
    "On location" bedeutet also einfach "nicht in den BBC-Studios"?
    #17Author Mattes (236368) 17 Oct 12, 13:32
    Comment
    Mattes BBC buys productions - this is the production company for Katharina Blum
    http://www.somethinelse.com/2012/10/15/new-dr...
    look here
    http://downloads.bbc.co.uk/commissioning/site...
    #18Authornoli (489500) 17 Oct 12, 13:57
    Comment
    OT Re #10-12, 14-18: Ich möchte einfach etwas über die Verwendung von "on location in Berlin" in diesem Fall erfahren. Wie verstehen das Englisch-Muttersprachler/innen? So wie Lady Grey als "in Berlin, aber nicht im Studio, aufgenommen"?
    Edit: Das Foto in nolis Link aus #18 http://www.somethinelse.com/2012/10/15/new-dr... sieht tatsächlich nach "in der Küche des Schauspielers aufgenommen" aus.
    #19Author Mattes (236368) 17 Oct 12, 14:26
    Comment
    http://www.somethinelse.com/2010/10/11/exciti...
    edit Kueche! saves hiring studio?
    #20Authornoli (489500) 17 Oct 12, 14:32
    Comment
    I just listend in once more... and decided what is irritatinug is not so much the accent but the lack of melody whicth goes with a language... the sing-song is perhaps the most important aspect of language
    #21Authornoli (489500) 17 Oct 12, 21:02
    Comment
    Ich verstehe auch nicht, was das soll, und finde es irritierend und auch ziemlich dämlich - das gibt den Akteuren doch einen Akzent, den sie im Buch gar nicht haben. (Und der Akzent beeinflußt immer auch, wie ich mir den Charakter vorstelle.)
    #22Author Gibson (418762) 17 Oct 12, 21:15
    Comment
    Bill Nighy reading of Bernhard Schlink's story last week was great... (#3)
    #23Authornoli (489500) 17 Oct 12, 21:25
    Comment
    das gibt den Akteuren doch einen Akzent, den sie im Buch gar nicht haben - Das verstehe ich nun wieder nicht; sprechen sie denn im Buch deutsch ohne deutschen Akzent?
    #24Author dude (253248) 17 Oct 12, 21:26
    Comment
    @ dude
    definitiv ja! :o)
    Man könnte sich aber, in Anbetracht von Ort &handelnden Personen, einen kölschen Akzent vorstellen.
    Wobei, wie würde sich im Englischen ein rheinischer Zungenschlag machen?
    #25Author jo-SR (238182) 17 Oct 12, 21:52
    Comment
    Fundstück, gut abgehangen: related discussion: Dialekte und Akzente
    #26Author Gart (646339) 17 Oct 12, 21:56
    Comment
    @jo-SR: Man könnte natürlich, aber ich finde einen deutschen Akzent in einem englischsprachigen Film, dem ein deutsches (deutschsprachiges) Buch zugrunde liegt, keine schlimme Sache. Es lässt das britische/amerikanische/etc. Publikum hören, woher die Figuren stammen oder wo die Handlung stattfindet, ohne dass es sich eventuell erst ein paar Minuten lang wundern müsste. Deutsche Dialekte ins Englische zu übertragen ist wiederum eine andere und wesentlich schwierigere Sache. :-)
    #27Author dude (253248) 17 Oct 12, 22:05
    Comment
    Sorry, Mattes, I think it's just that it is indeed as ambiguous as it looks. Your explanation in #17 is probably the most plausible given what else we know, but the text alone isn't that clear, you're right, and yes, it does make it sound as if the story is set in Berlin.

    On the PBS Spanish-language digital channel V-Me, which I recommended in the Spanish forum to no avail, we get miniseries made in various countries. Somehow the one of David Copperfield by RAI, with Italian actors dubbed into Spanish, was just sort of a mental jolt for me -- it wasn't set in Italy or anything, it was nicely done, but it just felt very slightly out of place. It has also been a little odd to see German miniseries like The Tunnel, and one about Heinrich Schliemann, and Buddenbrooks, dubbed into Spanish; there's just a sort of cognitive dissonance.

    But nevertheless, I'm glad they show them at all, since even that rather middlebrow stuff is better-quality programming than most of what's on the two big commercial Spanish networks in the US. (Well, except for Comisario Rex, and La Doctora, which seems to be a really cheesy German imitation of better series like ER, but you can't have everything.) I don't think any broadcaster here would ever do anything as literary as Katharina Blum, so even if it's less than ideal, I would say you're lucky to get it.
    #28Author hm -- us (236141) 17 Oct 12, 22:08
    Comment
    Ich meinte natürlich Radioprogramm statt Film in #27, aber es macht sowieso keinen Unterschied.
    #29Author dude (253248) 17 Oct 12, 22:13
    Comment
    Es ist aber doch erst mal egal, wo das Buch spielt. Im Gegenteil: Bölls Buch funktioniert eigentlich in allen Gesellschaften und hat allgemeine Gültigkeit. Durch diese komische Aktion wird es aber zu einem 'deutschen' Buch und damit eigentlich reduziert. Und selbst wenn es anders wäre, würde der Aktzent mich stören. Ein Akzent hat Signalwirkung; er fällt aus der 'normalen' Sprache raus. Im Buch passiert das nicht, da reden alle ganz normal.
    Stell es dir umgekehrt vor: Ein Amerikaner mit deutlichem Akzent würde die Hörbücher von, sagen wir, James Patterson lesen. Das fändest du nicht albern?

    Es ist am Ende natürlich Geschmackssache, darüber gibt es eh keine Einigung, und schon gar nicht über mehr oder weniger logische Argumente. Aber ich verstehe wirklich nicht, was das soll. Steht in übersetzten (deutschen) Bücher vorne drin: This book was originally written in German. Please imagine a strong-ish German accent when you read it. ?
    #30Author Gibson (418762) 17 Oct 12, 22:48
    Comment
    Ich finde nicht, dass es egal ist, wo das Buch spielt, vor allem, wenn ich weiss, dass Böll es geschrieben hat und ich es selbst auch schon (vor langer Zeit) gelesen habe. Das gehört schon irgendwie ins Deutschland der Siebziegerjahre. Ob da nun bei einer Verfilmung oder anderweitigen Adaption ein Akzent mit dabei ist oder nicht, spielt im Grunde natürlich keine große Rolle. Schließlich werden ja zum Beispiel auch Brechts Theaterstücke weltweit aufgeführt, ohne dass die Schauspieler sich dabei einen deutschen Akzent aneignen müssten. Allerdings haben die Hauptfiguren in Bölls Roman deutsche Namen. Oder würdest du sie umbenennen? Zum Beispiel Catherine Bloom?

    Andrerseits würde es mir persönlich schon etwas komisch vorkommen, z.B. "Das Boot" zu sehen und bemerken zu müssen, dass alle Schauspieler beispielsweise einen amerikanischen Akzent haben.
    #31Author dude (253248) 17 Oct 12, 23:00
    Comment
    Ich kann Gart nur zustimmen. Ich hätte kein Problem damit, wenn ein paar Nebenfiguren einen deutschen Akzent hätten, um der Geschichte einen gewissen Lokalkolorit zu verleihen. Dass aber offenbar alle (?) Sprecher mit teilweise sehr starkem, u.U. auch bewusst übertriebenem deutschen Akzent sprechen, lenkt zu stark von der Handlung ab. Es geht ja eben nicht um deutsche Immigranten in einem englischsprachigen Land - in so einem Fall wäre der Akzent absolut gerechtfertigt -, sondern um Leute, die sich ganz normal in ihrer Muttersprache unterhalten. Der Akzent schafft IMO ein Distanz zwischen den Hörern und den Figuren und erschwert die Identifikation, was nicht notwendig und angesichts der universalen Botschaft des Textes auch sehr schade ist.
    #32Author Nicki (DE) (616721) 17 Oct 12, 23:06
    Comment
    Der Akzent schafft IMO eine Distanz zwischen den Hörern und den Figuren und erschwert die Identifikation...

    Eben. Identifikation ist ja nicht immer erwünscht. Haben wir es vielleicht mit einem von der Regisseurin bewusst eingesetzten Verfremdungseffekt zu tun, so als ob, was weiß ich, in einer "Kabale und Liebe"-Aufführung alle chinesische Masken tragen? (Ob sich diese Art Inszenierung für Böll eignet, ist eine andere Frage.)
    #33AuthorMr Chekov (DE) (522758) 18 Oct 12, 07:36
    Comment
    it does not strike me so much as acting but as the efficient reading of text by keen and able school pupils. unconvincing. devoid of ambience created by characters - instead offering Germanic sounding text to feed existing stereotypical preconceptions... I am repeating myself...
    #34Authornoli (489500) 18 Oct 12, 09:20
    Comment
    >>Gart nur zustimmen

    ?
    #35Author hm -- us (236141) 18 Oct 12, 10:14
    Comment
    @35: Tut mir leid, ich meinte natürlich Gibson.
    #36Author Nicki (DE) (616721) 18 Oct 12, 10:22
    Comment
    Vielen Dank, hm-us, für die Bestätigung meines Verdachts, dass "recorded on location in Berlin" den Eindruck erweckt, die Handlung spiele in Berlin.

    Ich habe mir übrigens die ersten drei Folgen angehört und ab der zweiten haben mich die Akzente nicht mehr irritiert. Komisch noch: Die deutschen Sprecher verwechseln "v" und "w" usw., aber die einzige, die das "r" deutsch ausspricht, ist die Englisch-Muttersprachlerin Leslie Malton.
    #37Author Mattes (236368) 18 Oct 12, 10:49
    Comment
    perhaps the whole thing is just a weird installation - demonstrating the awfulness of dubbing films etc. through the unlikely medium of a radio adaptation of a book... follow that train of thought if you can...
    #38Authornoli (489500) 18 Oct 12, 10:56
    Comment
    @34, the efficient reading of text by keen and able school pupils

    In Deutschland nennt man das Schauspielkunst. *Wegduck*
    #39AuthorMr Chekov (DE) (522758) 18 Oct 12, 11:01
    Comment
    Man könnte natürlich, aber ich finde einen deutschen Akzent in einem englischsprachigen Film, dem ein deutsches (deutschsprachiges) Buch zugrunde liegt, keine schlimme Sache.

    Ich versuche jetzt gerade, mir Commissario Brunetti mit italienischem Akzent im Fernsehen vorzustellen.

    Allerdings stecken hier auch andere Hörgewohnheiten dahinter, weil angelsächsische Hörer und Zuschauer viel mehr daran gewöhnt sind, auf Dialekte und Akzente zu treffen, als deutsche.
    #40Author Restitutus (765254) 18 Oct 12, 12:46
    Comment
    Diese BBC-Praxis, Schauspieler aus dem Herkunftsland des Texts zu nehmen, die dann mit fremdländischen Akzent sprechen, geht mir auch total auf den Senkel. Das gibt dem ganzen einen Zusatzeffekt, den es im Original nicht hat und der da m. E. auch nicht hingehört. Es sei denn natürlich, der Autor hat einer Figur bewusst einen Dialekt gegeben, z. B. bei Gerhart Hauptmann. Dann muss man sich überlegen, wie man das rüberbringt.
    Aber ansonsten ist Böll genau so ein Stück Literatur wie Schlink oder Brecht, und es geht um die Inhalte, d. h. WAS die Leute sagen, nicht WIE sie es sagen. (Ok, natürlich auch um die Form.) Ich finde diese Verfremdung per Akzent völlig daneben und bevormundend. "Wir trauen es dem Zuhörer nicht zu, dass er sich selbst bewusst macht, dass das ein deutsches Stück Literatur ist, das in Deutschland spielt, deshalb machen wir's ihm mit dem Holzhammer klar."

    Eins meiner absoluten pet peeves, obwohl ich die BBC sonst sehr schätze.
    #41AuthorAngel_of_Anarchy (654309) 18 Oct 12, 12:50
    Comment
    Aber immer noch ein Quentchen besser, als denselben Verfremdungseffekt durch Englischmuttersprachler mit aufgesetztem Akzent zu erzielen, oder? Und Du musst ihnen auch lassen, dass sie im Fernsehen wenigstens alles mit Untertiteln machen.
    #42Author Lady Grey (235863) 18 Oct 12, 12:51
    Comment
    Dasselbe übrigens bei Nachrichtensendungen, wo Experten oder Augenzeugen aus dem Ausland interviewt werden. Da find ich's fast noch bekloppter. Da spricht dann jemand nachträglich eine Übersetzung über den Originalsprecher rüber, der dann so langsam ausgeblendet / in den Hintergrund geblendet wird. Diese Übersetzung wird extra angefertigt, d. h. sie ist grammatikalisch einwandfrei, und ein Sprecher liest den Text im Studio ab. Und da nehmen sie auch immer Leute mit "passendem" Akzent!

    Das finde ich echt völlig bescheuert. Da spricht dann womöglich ein hochgebildeter Japaner über den Tsunami, und der Sprecher klingt, als sei er ein Austauschstudent, der grad erst in London gelandet ist. Oder – unabhängig vom Bildungsgrad – eine kenianische Teeplantagen-Arbeiterin spricht in einwandfreiem, wohl artikulierten Suaheli (setzen wir einfach mal voraus) über ihre Tätigkeit, und die ausgewählte Sprecherin kämpft total mit der englischen Aussprache und wirkt dadurch unbeholfen.

    Das ist doch echt behämmert und gibt dem ganzen eine Dimension, die es im Original einfach nicht hat, und oftmals, wenn's Leute aus der 3. Welt sind, klingt's echt ein bisschen unfreiwillig komisch. Haha, der westafrikanische Akzent ist ja so lustig. Dabei haben die Leute womöglich in ihrer Muttersprache überhaupt keinen deutlichen Akzent.

    Nerv, nerv, nerv! (Sorry, Lieblings-Hassthema, Leserbrief an die BBC schon so oft im Kopf formuliert, nur noch nie Zeit gehabt …)
    #43AuthorAngel_of_Anarchy (654309) 18 Oct 12, 13:07
    Comment
    Äh, ostafrikanischer Akzent natürlich. War in Gedanken wohl bei Omid Djalili und seinem nigerianischen Akzent.
    #44AuthorAngel_of_Anarchy (654309) 18 Oct 12, 13:11
    Comment
    Mein Punkt ist doch: Wozu Verfremdungseffekt, wenn der im Original gar nicht da ist? Braucht Böll das für Engländer? Wird nicht allein durch den Text klar, dass da andere Moralvorstellungen und andere gesellschaftliche Gegebenheiten herrschen? Das ist immerhin Mitteleuropa, 20. Jahrhundert - muss das so "anders" klingen?
    #45AuthorAngel_of_Anarchy (654309) 18 Oct 12, 13:17
    Comment
    just imagine if you did Cyrano de Bergerac with authentic French accents... it would even more clearly demonstrate the Allo Allo effect ... achieved with this peculiar version of Katherine Blum
    #46Authornoli (489500) 18 Oct 12, 14:13
    Comment
    Es gibt tatsächlich Menschen, die sich daran stören, dass man Schauspielern ihren Akzent anhört?

    Manche Filme leben sogar davon! Was wäre zum Beispiel Roberto Benigni in "Down by Law" ohne seinen wunderbaren italienischen Akzent? Allein schon das "e", das er "Zack" und "Jack" anhängt hat mir viel Freude bereitet! Herrlich! Wollen wir denn, dass sich alle gleich anhören?
    #47Author Fragezeichen (240970) 18 Oct 12, 14:24
    Comment
    I already said, I don't mind accents at all ... but this unsophisticated rendition, apparently for authenticity's sake recorded in part in a German Küche, gives new meaning to kitchen skink drama... see my comments #11 + 34 n.b. there would have been options like Francis Fulton-Smith and many others, I am sure
    #48Authornoli (489500) 18 Oct 12, 14:30
    Comment
    zum Beispiel Roberto Benigni in "Down by Law"

    Das ist es doch gerade. Benigni spielt da einen Italiener in Amerika, der Englisch spricht. Der Akzent ist also durch die Figur motiviert.

    Befremdlich wäre es dagegen, wenn er etwa in einer deutschen Verfilmung von "Il Gattopardo" mit seinen italienischen Landsleuten Deutsch spräche. Im eigenen Land spricht man ja normalerweise nicht mit ausländischem Akzent.
    #49AuthorMr Chekov (DE) (522758) 18 Oct 12, 14:40
    Comment
    Remember that for a long time, the only accents used on the BBC were refined upper-class accents, so the introduction of regional and lower-class accents was seen as progress. From then on, it was no longer considered appropriate for plummy English accents to be used for characters who would not normally have one. What do you do when recording a story about Germans? Try to get English speakers with the same accent, so that you don't have one sounding like a Scot, one sounding American and one sounding like an Old Etonian? If you choose actors with the same accent, which accent do you then choose?
    #50AuthorCM2DD (236324) 18 Oct 12, 14:45
    Comment
    Was wäre zum Beispiel Roberto Benigni in "Down by Law" ohne seinen wunderbaren italienischen Akzent?

    Roberto Benigni spielt in diesem Film einen Italiener in Amerika - als solcher spricht er Englisch mit italienischem Akzent. Der Akzent gehört zentral zu der Rolle, die er spielt, und stört mich überhaupt nicht (siehe #32).

    Ich muss aber schon sagen, dass es mir auf die Nerven gehen würde, wenn alle Figuren einschließlich des Erzählers z.B. in der deutschen Fassung eines englischen Krimi-Hörbuchs einen englischen Akzent hätten. Vor allem, wenn es dafür keinen ersichtlichen Grund gibt. Und was ist mit den vielen synchronisierten Kinofilmen - würde es dich nicht stören, wenn die Synchronsprecher alle Rollen im Deutschen mit amerikanischem Akzent sprechen würden?
    #51Author Nicki (DE) (616721) 18 Oct 12, 14:45
    Comment
    n.b. I believe the translation was written without accents.
    und ausserdem wie stehen Berliner zur Weiberfatnacht?
    #52Authornoli (489500) 18 Oct 12, 14:59
    Comment
    the translation was written without accents
    And without skin colour or any other irritating realities.
    #53AuthorCM2DD (236324) 18 Oct 12, 15:16
    Comment
    Bei Games of Thrones find ich es hingegen klasse, dass jeder mit seinem Akzent mitspielen kann. Sibell Kekilli und Tom Wlaschiha fallen da gar nicht so extrem auf.
    #54Author ulrike_de (745802) 18 Oct 12, 16:40
    Comment
    CM2DD, surely you don't choose an actor for his accent? If I thought Ewan McGregor would make a good Werner Tötges, I'd book him. Then Tötges gets a Scottish accent. If I thought Jason Stratham would be good, he'd sound like a Londoner. What does it matter? (All the accents would be mild, anyway, as actors can usually tone it down or ... do whatever the opposite of 'turn down' is anyway.) I don't really see the problem.

    In the only 'Hamlet' I've ever seen live (in the Barbican), nobody had a Danish accent. And not even any of the 'Macbeths', which I've seen maybe half a dozen times, had a particularly large number of Scots. What's the difference?

    #55Author Gibson (418762) 18 Oct 12, 17:14
    Comment
    Aber aus irgendeinem Grund hatte ich immer das Gefühl, Imperator Palpatine hätte einen wunderbaren Macbeth abgegeben - ich glaube, es lag an seinem Akzent ...
    #56Author Restitutus (765254) 18 Oct 12, 20:26
    Comment
    #57Author Gibson (418762) 18 Oct 12, 21:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt