Publicidad - ¿LEO sin publicidad? LEO Pur
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    das fängt ja gut an

    Fuente(s)
    als rhetorische/ironische Aussage, z.B. wenn man bei einer mündlichen Prüfung direkt am Anfang was falsch macht.
    Comentario
    Wie könnte man das übersetzen?
    AutorBubulu29 Nov 08, 14:22
    Vorschlag¡Qué bien comienza!
    #1Autoralmenara (485562) 29 Nov 08, 19:17
    VorschlagWarum nicht "comienzo"?
    Fuente(s)
    Hast du dich verschrieben oder versteh ich vielleicht etwas nicht?
    Ist "Beginn" nicht männlich - "comienzo"?

    Wär lieb wenn du dich nochmal melden könntest! :)
    Dankeschön
    #2AutorBubulu30 Nov 08, 14:35
    Vorschlagcomenzar
    Fuente(s)
    comienza: er,sie,es beginnt
    Es ist ein Verb und kein Adjektiv!
    #3AutorKlaus30 Nov 08, 15:41
    Vorschlagach so!...
    Fuente(s)
    Jetzt hab ichs verstanden! :) Mir war nicht bewusst, dass es tatsächlich wörtlich übersetzt wurde. Aber der Groschen ist nun endlich gefallen. Vielen Dank für die Hilfe!!
    #4AutorBubulu30 Nov 08, 17:23
    Vorschlag¡(Vaya,) bien empezamos! / ¡Pues sí que empezamos bien! [col.]
    Fuente(s)
    z.B.

    Bien empezamos la mañana ... Ya me ha llegado la multa de la que hablaba en un post anterior. 105 eurazos menos y una sensación de mal cuerpo tremenda (...).


    Aus: http://dragonflyrs.blogspot.com/2006/07/bien-...
    #5Autor SpanierIN (436462) 30 Nov 08, 17:29
    Comentario
    Mmmm, Kommentar vergessen! Also, ¡qué bien comienza! ist richtig, aber immerhin eine wörtliche Übersetzung.
    #6Autor SpanierIN (436462) 30 Nov 08, 17:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­