Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    first in womb stem cell trail planned

    Subject

    first in womb stem cell trail planned

    Sources
    Who can help me to translate this sentences:" First in womb stem cell trail planned". It's a headline from bbc/world.
    Thanks in advance.
    Author Katze_00 (1066575) 12 Oct 15, 10:51
    Sources
    Comment
    "First 'in womb' stem cell trial planned"
    #1Author Pipper (917363) 12 Oct 15, 10:54
    Sources
    Comment
    stem cell trial - erster Stammzellversuch im Mutterleib geplant


    edit: knapp zu spät
    #2Author Miss Take (399408) 12 Oct 15, 10:55
    Comment
    erster Stammzellversuch

    trial (med.) = Studie bzw. klinische Studie

    stem cell trial = klinische Studie zu Stammzellen
    #3Author Himalia (970475) 12 Oct 15, 10:58
    Comment
    #3: Auch wenn es in diesem Fall um eine klinische Studie geht (siehe Link), heißt klinische Studie immer noch clinical trial und trial heißt lt. LEO Dictionary: trial , also zB auch Experiment, Probelauf, Versuch
    #4Author Miss Take (399408) 12 Oct 15, 11:31
    Comment
    Im gegebenen Kontext kann es sich nur um eine klinische Studie handeln. Im medizinischen Kontext werden niemals Einzel-"Versuche" gemacht, sondern immer Studien. Daher ist "trial" hier eine zulässige und verständliche Verkürzung von "clinical trial".
    #5Author Himalia (970475) 12 Oct 15, 11:34
    Sources
    Comment
    Im medizinischen Kontext werden niemals Einzel-"Versuche" gemacht, sondern immer Studien- entschuldige, aber das ist Unsinn. Es gibt zB individuelle Heilversuche oder compassionate use, ganz abgesehen von vorklinischen Studien, die auch im medizinischen Kontext stehen


    #6Author Miss Take (399408) 12 Oct 15, 11:41
    Comment
    zB individuelle Heilversuche

    Der Kontext macht klar, dass mit "stem cell trial" kein "individueller Heilversuch" gemeint sein kann. das gleiche gilt für "compassionate use", da das ja nicht geplant sein würde.

    vorklinischen Studien, die auch im medizinischen Kontext stehen


    Wenn es um vorklinische Studien ginge, hätte der Autor das sicher durch eine entsprechende Wortwahl verdeutlicht ("pre-clinical trial"). Hat er aber nicht. Also ist davon auszugehen, dass "trial" hier eine Verkürzung von "clinical trial" ist.
    #7Author Himalia (970475) 12 Oct 15, 11:47
    Sources
    "Klinischer Versuch
    Ähnliche Begriffe: Klinische Studie, Klinischer Test.
    Definition:
    Ein klinischer Versuch ist eine Forschungsstudie an freiwilligen Versuchspersonen, um bestimmte Gesundheitsfragen zu erforschen."
    http://ec.europa.eu/health/opinions/de/nichtm...
    "Randomisierter kontrollierter klinischer Versuch (RCT)"
    http://www.di-uni.de/index.php?id=344
    Comment
    >Im medizinischen Kontext werden niemals Einzel-"Versuche" gemacht, sondern immer Studien. Daher ist "trial" hier eine zulässige und verständliche Verkürzung von "clinical trial".
    Yes, it is a shortening of "clinical trial" but I'm not sure that Versuch is entirely wrong here - it's certainly used in CH to mean Studie and not just a one-off, e.g.
    "Klinische Versuche mit Arzneimitteln"
    https://www.swissmedic.ch/bewilligungen/00155...
    #8Author Marianne (BE) (237471) 12 Oct 15, 21:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt