Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    questionable

    Sources
    Ich bin gerade auf folgenden Satz eines Nicht-native speakers gestoßen:
    "The reason for this is questionable."

    Gemeint ist: "unclear", "elusive", "unknown", "still to be resolved", "fraglich".

    Kann man "questionable" wirklich in diesem Sinne gebrauchen oder doch nur im Sinne von fragwürdig (dubious/problematic)?

    Comment
    Über Antworten von native speakers würde ich mich freuen.

    Vielen Dank im voraus.
    AuthorFRTUHN23 Feb 09, 10:23
    Comment
    Fraglich - it is questionable why something is being done/asked
    #1AuthorSwissSteve23 Feb 09, 10:25
    Sources
    Aber kann ein "Grund" im Englischen tatsächlich "fraglich" sein?
    Das klingt ja schon im Deutschen nicht gut.

    "Es ist fraglich, ob dies der Grund ist." OK
    "Der Grund für .... ist fraglich." FÜR MICH HART AN DER GRENZE, jedenfalls in einem akademischen Text.

    Comment
    Daher noch einmal die Frage an native speakers:
    Kann man wirklich sagen: "The reason for ... is questionable."
    Danke!
    #2AuthorFRTUHN23 Feb 09, 10:39
    Comment
    Of course the motives for doing something can be questioned/questionable!
    #3AuthorSwissSteve23 Feb 09, 10:49
    Comment
    FRTUHN, falls tatsächlich gemeint ist: "unclear", "elusive", "unknown", "still to be resolved", "fraglich", dann sind die Gründe gar nicht bekannt und entziehen ich daher einer Beurteilung.

    DANN wäre der Satz mit "is questionable" falsch formuliert. Denn das "is questionable" besagt klar, dass an der Gültigkeit der Gründe Zweifel bestehen. Das impliziert, dass die Gründe bekannt sind. Denn solche Zweifel können sich nur auf bekannte Gründe beziehen.

    Die Formulierung "is questionable" besagt NICHT, dass die Gründe unbekannt sind.
    #4Author Harald (dede) [de] (370386) 23 Feb 09, 11:07
    Comment
    @Harald: So scheint es mir eben auch. Questionable entspräche dann dem deutschen "fragwürdig". Es ginge also um eine Beurteilung. "Whether this is >really< the reason why ... is questionable."

    Was der Autor aber meinte, war etwas im Sinne von "klärungsbedürftig", "noch unklar", "noch zu klären", (oder: schon mehr mit einem Touch von fragwürdig) "zu hinterfragen".

    Diese Bedeutungen deckt "questionable" aber nach meinem Empfinden nicht ab. Aber ich bin, wie gesagt, kein native speaker.


    #5AuthorFRTUHN23 Feb 09, 11:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt