Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Lieferbereitschaft

    Sources
    Soll die "Lieferbereitschaft" einer technischen Anlage im Sinne von "zur Verfügung stellen/Transport der im Lager befindlichen Teile zu einem bestimmten Teil der Fertigung" beschreiben.
    Comment
    die Begriffe bei leo helfen mir nicht weiter - wer hat eine Idee?
    Authornica212 (191924) 27 Feb 11, 12:07
    Comment
    Versteh die Anfrage nicht ganz. Ist der Lieferant bereit, die Lieferung vorzunehmen? Oder steht das Zeug irgendwo zum Abholen bereit?

    Im zweiten Fall würde ich zu

    "availability"

    tendieren.
    #1Author B.L.Z. Bubb (601295) 27 Feb 11, 12:09
    SuggestionLieferbereitschaft
    Sources
    nein, die Ware steht an einem bestimmten Platz in einem Lager und soll automatisch an eine andere Stelle transportiert werden.
    Comment
    damit soll die Fähigkeit der Anlage dazu beschrieben werden, mögl. mit einem Begriff
    #2Authornica212 (191924) 28 Feb 11, 13:00
    SuggestionLieferbereitschaft
    #3Author Petzis girl (491666) 28 Feb 11, 13:07
    Comment
    ready for delivery
    ready for dispatch


    als Eigenschaftsbeschreibungen
    #4Author penguin (236245) 28 Feb 11, 13:11
    SuggestionLieferbereitschaft
    Comment
    Sorry, hab versehentlich schon auf den Knopf gedrückt.

    Jetzt mal zu Deiner Anfrage Nica 212:
    #1 hat schon recht mit seiner Rückfrage!

    Also, wenn die Ware bereit steht (fertig ist) und irgendwo zur Abholung/zum Transport/auf Lager steht, dann müsste der Satz für mich wie folgt heißen:

    The plant/machine/...... (was immer auch verschickt wird) is ready for pick-up/transportation/available on stock and can be shipped at any time (=to be advised) to its destination (x) .
    #5Author Petzis girl (491666) 28 Feb 11, 13:13
    SuggestionLieferbereitschaft
    Sources
    Von eurem Standpunkt sicherlich richtig - nur hier ist nicht die Ware gemeint, sondern die Fähigkeit der Maschine, die Ware zu transportieren (die dann versandt werden soll).
    Comment
    Mir fällt auch kein anderes deutsches Wort ein: Leistungsfähigkeit/Transportfähigkeit/Funktionsfähigkeit vielleicht.
    #6Authornica212 (191924) 28 Feb 11, 13:20
    Comment
    also wird die Anlage nicht transportiert, sondern sie transportiert selbst etwas?
    Dann vielleicht: ready for transport
    #7Author penguin (236245) 28 Feb 11, 13:26
    SuggestionLieferbereitschaft
    Sources
    ja, genau
    Comment
    Readiness for transport - das geht in die Richtung - danke.
    #8Authornica212 (191924) 28 Feb 11, 13:29
    SuggestionI second nica212 # 8
    Comment
    just 1 or two more alternatives in the same sense: system readynes for transport, oder allgemeiner: operational readiness of (conveyer) system

    bei solchen internen System wird m.E. weniger "Transport(er).." sonder mehr convey ~, conveying ~, conveyer" gesagt
    #9AuthorHerb_2 (758866) 28 Feb 11, 15:51
    Comment
    "readynes"? Sicher, daß Du nicht "readynesse" schreiben wolltest?

    Hihi, wie war das mit den Splittern und den Balken? SCNR ;-)
    #10Author B.L.Z. Bubb (601295) 28 Feb 11, 15:52
    SuggestionTypo correction: readiness of course, not "readynes"
    #11AuthorHerb_2 (758866) 28 Feb 11, 15:52
    Comment
    Nur damit's nicht in den falschen Hals kommt: Ich meinte MEINE Balken ...
    #12Author B.L.Z. Bubb (601295) 28 Feb 11, 15:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt