Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Leuchtende Tage - nicht weinen, dass sie vorüber, sondern lächeln, das sie gewesen ...

    Subject

    Leuchtende Tage - nicht weinen, dass sie vorüber, sondern lächeln, das sie gewesen ...

    Sources
    Gibt es eine Moeglichkeit dieses Zitat ins englische zu uebersetzen? Oder gibt es ein englisches mit einer aehnlichen Bedeutung?
    Comment
    Danke!
    Authorcornish2 (831292) 04 Aug 12, 20:46
    Comment
    Kontext: Trostworte zum Tod eines lieben Menschen, gerne auf Trauerbriefen verwendet.
    #1AuthorIlldiko (763882) 04 Aug 12, 20:54
    SuggestionShining days - don't cry because they are over, but smile for them to have been
    Comment
    Mal sehen, wo das endet.
    #2AuthorWerner (236488) 04 Aug 12, 20:55
    Comment
    Erinnert mich stark an:

    “Don't be sad that I am gone, be happy that I was here”

    Der Verfasser dieser Zeilen wird im UK als Anonymus (Unbekannter Dichter) angegeben; andere Quellen erwähnen einen Holland(er) als Verfasser des eigentlichen Originals.

    Für 'Leuchtende Tage' sehe ich am ehesten "Halcyon days": Dictionary: Halcyon days
    #3Author Teddy-Toe (871989) 04 Aug 12, 21:00
    Comment
    Bright days - don't cry because it's over, smile because it happened

    Bright days. No crying that they are gone. Smiling that they have been.


    könnte Konfuzius gesagt haben
    #4Author NonNee (478187) 04 Aug 12, 21:23
    Comment
    days + it - rather no.
    #5AuthorWerner (236488) 04 Aug 12, 21:24
    Comment
    Unser Urlaub! / Unsere Liebe! - Es war eine schöne Zeit! / Es waren glückliche Tage! - Sei nicht traurig, dass alles vorüber ist!
    #6Author Teddy-Toe (871989) 04 Aug 12, 21:28
    Comment
    Äm, #5: rather NOT
    #7Author whyme (869291) 04 Aug 12, 22:23
    Comment
    "Happy days" vielleicht? Ich weiß, dass "leuchtend" nicht unbedingt "happy" ist, aber die anderen Übersetzungen für "leuchtend" hören sich ein wenig gestelzt an.
    #8Author ElkeAUS (525682) 05 Aug 12, 01:38
    Comment
    Shining days ... smile for them to have been ... (and in boldface expressing such certainty that these sound like English) ... hmmm ...


    Bright days - don't cry that they are gone, smile that they have been.
    #9Author John_2 (758048) 05 Aug 12, 08:49
    Comment
    Für mich hört sich das "have been" hier irgendwie nicht richtig an; allerdings kann ich auch keine passende Alternative bieten :-(
    #10Author whyme (869291) 05 Aug 12, 09:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt