Publicidad - ¿LEO sin publicidad? LEO Pur
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Geldscheißer

    Contexto/ Ejemplos
    Hi!
    Was heißt den "Geldscheißer" auf Englisch. Damit meine ich jemanden, der eben mit seinem Geld um sich wirft also someone how chucks his money.
    Autorbafl09 Mar 06, 16:36
    VorschlagGeldscheisser
    Contexto/ Ejemplos
    1) "Uncle Dagobert", 2) money spoiler
    Comentario
    1) älteren Menschen ein Betriff, 2) versteht jeder.
    #1AutorRolf09 Mar 06, 16:46
    Comentario
    verzeiht den Ausdruck, aber gibt es dafür vielleicht ein ähnliches Wort auf Englisch?
    #2Autorbafl09 Mar 06, 16:47
    Comentario
    Äh, Rolf? Ich störe ja nur ungern, aber Onkel Dagobert heißt im Original "Scrooge McDuck" / "Uncle Scrooge".
    #3AutorJalapeno09 Mar 06, 16:48
    Comentario
    Wenn man in Amerika oder in GB mit jemandem über Uncle Dagobert spricht, glaub ich, dass dieser das sicher versteht. Ich wiederhole: ICH GLAUBE! Heißt Dagobert Duck im amerikanischen Comic anders?
    #4Autornine09 Mar 06, 16:52
    Comentario
    @nine:

    Mein Beitrag direkt über deinem dürfte diese Frage beantworten. ;-)
    #5AutorJalapeno09 Mar 06, 16:54
    Comentario
    Aus eigener Erfahrung, die verstehen einen nicht. Weder Uncle Dagobert, noch Tick, Trick und Track. Bei Mickey Mouse ists dann nicht allzuschwer:)

    Siehe
    http://disneyvideos.disney.go.com/moviefinder...

    Und den rest von disney.com
    #6AutorJulia09 Mar 06, 16:58
    Comentario
    Kann jemand etwas mehr Erklaerung hier anbieten? Ich kenne nur vom Name "Scrooge McDuck" oder wie er heisst...Aber er ist mit dem Charakter vom Dickens eigentlich verbunden, oder? D.h., jemand der viel Geld hat, es aber nur ungern ausgibt? Das scheint mir aber genau der Gegenteil zu sein, von das, was bafl suchte, aber da ich leider den deutschen Ausdruck nicht kenne, kann ich nicht sagen.

    #7AutorEY09 Mar 06, 17:04
    Comentario
    Ein Geldscheißer ist doch niemand, der mit Geld um sich wirft. Eltern sagen z.B. "wir haben ja keinen Geldscheißer", wenn die Kinder wieder mal gern was unvernünftig teures hätten!
    #8Autorbaba09 Mar 06, 17:08
    Vorschlagspendthrift, squanderer, wastrel, flamboyant spender
    Comentario
    @EY - Uncle Scrooge is Onkel Dagobert in the comics. Yes, his name is an allusion to the Scrooge character from Dickens. And yes, you're right, the word bafl was looking for has nothing to do with them. See above for suggestions
    #9AutorLara US09 Mar 06, 17:09
    Comentario
    Dagobert Duck und die Figur in Charles Dickens sind Geizkragen.

    Geldscheißer wird bei uns (im Süden Dtl) schon in dem Sinne verwendet, dass jemand zu viel Geld hat und das für unnütze Dinge ausgibt beziehungsweise jemand auch einen Geldscheißer hat, weil er von anderen alles bekommt (Zum Beispiel manche Studenten von ihren Eltern....;))

    #10AutorJulia09 Mar 06, 17:12
    Comentario
    Ich glaube, ich habe die Frage etwas anders verstanden: bafl sucht doch nach dem Wort fuer jmd. der sein Geld mit vollen Haenden AUSGIBT, nicht fuer jmd. der viel Geld HAT - richtig? Und Scoodge McDuck/Onkel Dagobert ist aber doch Entenhausen's groesster GEIZHALS, also kann's das schon mal nicht ganz sein.

    Geldscheisser = ...pissing money away (um im gleichen Sprachmilieu zu bleiben)
    oder abgemildert: big spender.

    Fuer mehr muss ich noch weiter ueberlegen, aber vielleicht habt Ihr ja noch bessere Ideen?
    #11AutorHein Mück (nicht zu verwechseln mit "hein m")09 Mar 06, 17:24
    Comentario
    He likes to throw his money around. Not as catchy as Geldsheißer, though.
    #12Autorneilo09 Mar 06, 17:26
    Vorschlagspendthrift
    Comentario
    For what it's worth, I've never heard of Uncle Dagobert, but I'm just an ignorant Englishman, I suppose.
    #13AutorJoe W09 Mar 06, 17:30
    Comentario
    The question's about someone who gives out money, not saves it. (See Hein Mück's post-and the original posting).
    #14Autorneilo09 Mar 06, 17:33
    Comentario
    I am not made of money.
    #15AutorChris US09 Mar 06, 17:51
    Vorschlaga spendthrift fat cat
    Comentario
    "fat cat" - a wealthy (and powerful) person, a nabob, big cheese, a moneybags.
    "spendthrift" (adj.) - referring to a person who spends money in an extravagant, irresponsible way.
    Not all fat cats are spendthrifts.
    #16AutorHajo09 Mar 06, 17:53
    Comentario
    @neilo
    "someone who gives out money"? I'm afraid you're verdeutscht - but I know the feeling...
    #17AutorPhilip (BE)09 Mar 06, 17:58
    VorschlagFlash Git / Flash Harry
    Comentario
    "Flash Git" is slang and quite negative in description, you could use "Flash Harry" to be a bit more polite or just simply "he's flash with his cash".

    #18AutorArchi09 Mar 06, 17:58
    Comentario
    @Philip,
    But you are still understanding me what I am saying?
    #19Autorneilö09 Mar 06, 18:01
    Comentario
    also für alle nochmal, die meine Frage nicht so recht verstanden haben:
    Ich suche eben einen Ausdruck, der -so gut es geht- jemanden beschreibt, der viel geld hat und es auch ausnützt --> Teure Autos kaufen, Teuerer Schmuck, (viele Frauen ;)), der immer prunkvoll unterwegs ist, usw.
    Ich hoffe, es ist jetzt etwas klarer!
    #20Autorbafl09 Mar 06, 18:36
    Comentario
    @neilö
    It is never a problem, a fellow-Englishman to understand, or?
    #21AutorPhilip (BE)09 Mar 06, 19:24
    Comentario
    Ah, jetzt ist bei mir endlich der Groschen gefallen.:)

    Freewheeling spender, big spender, Moneybags
    #22Autorchris US09 Mar 06, 20:05
    Comentario
    And last but not least YUPPIE:)
    #23Autorchris US09 Mar 06, 20:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­