| Context/ examples | in the United States, there are no titled gentry or nobility, but the suffix "Esq." is commonly used to indicate that an individual is a lawyer, albeit not exclusively as there are no legal restrictions on the use of this suffix in the United States. |
|---|
| Comment | Well, you live and learn ;)
Although my point was (and I think it is borne out by the link you provided) that one cannot generally assume that every "Esq." is a lawyer.
Similarly it would be quite wrong to use Esq. as a German Rechtsanwalt, in the belief that this would be the English equivalent of putting Rechtsanwalt under your name.
So, to summarise:
If you are a German Rechtsanwalt, USE THAT TITLE- call yourself a Rechtsanwalt, even when writing letters to English speaking persons.
If necessary, one can add an explanation in brackets, such as ('German lawyer', 'German attorney', evtl. "German lawyer with higher rights of audience', etc.)
DO NOT use a translation of your title, as this could be seen as wilfully misleading. In Germany this is regulated by the Europaeisches Rechtsanwaltsgesetz, where article 5 sets out the following: § 5
Berufsbezeichnung
(1) Der niedergelassene europäische Rechtsanwalt hat die Berufsbezeichnung zu verwenden, die er im Herkunftsstaat nach dem dort geltenden Recht zu führen berechtigt ist. Wer danach berechtigt ist, die Berufsbezeichnung "Rechtsanwalt" zu führen, hat zusätzlich die Berufsorganisation anzugeben, der er im Herkunftsstaat angehört.
(2) Der niedergelassene europäische Rechtsanwalt ist berechtigt, im beruflichen Verkehr zugleich die Bezeichnung "Mitglied der Rechtsanwaltskammer" zu verwenden. Die Bezeichnung "europäischer Rechtsanwalt" darf als Berufsbezeichnung und in der Werbung nicht verwendet werden.
(3) Mit dem Widerruf der Aufnahme in die Rechtsanwaltskammer (§ 4) darf der niedergelassene europäische Rechtsanwalt die Berufsbezeichnung, die er im Herkunftsstaat nach dem dort geltenden Recht zu führen berechtigt ist, in Deutschland nicht mehr verwenden. |
|---|