Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Rechtsanwalt (als Briefunterschrift)

    Subject

    Rechtsanwalt (als Briefunterschrift)

    Context/ examples
    Hallo, ein Rechtsanwalt unserer Firma möchte in einem Schreiben nach extern mit "Rechtsanwalt Dr. Peter Müller" unterschreiben. Wie schreibt man das am besten auf Englisch ? Passt hier "Attorney Dr. XXX" ?

    Danke im Voraus !!
    Authorvelniux31 May 06, 10:20
    Comment
    Perhaps 'Dr. Peter Müller LLB', if the qualification is the same?
    #1AuthorLaurence Koster31 May 06, 10:34
    Comment
    Danke, aber was heißt denn LLB ? I don't know about the qualification, and I am not sure if his would be equivalent to LLB, whatever it means !

    Is it common at all to sign with "attorney Dr. X" ?
    #2Authorvelniux31 May 06, 10:39
    SuggestionBarrister / Barrister-at-Law
    Comment
    "Is it common at all to sign with "attorney Dr. X" ? "

    No, I wouldn't have thought so.
    I would suggest instead "Dr. X, Barrister", or "Dr. X, Barrister-at-Law".
    #3AuthorS.J. Aberasturi31 May 06, 11:36
    Comment
    Could be:
    Attorney-at-law (US)
    Barrister
    Solicitor
    Advocate
    Notary (depending on legal system)
    Counsel

    LLB is the university degree you need to become a lawyer.
    #4AuthorRES-can31 May 06, 13:15
    Comment
    Thank you for your replies, I appreciated a lot !
    #5Authorvelniux31 May 06, 13:19
    Comment
    BTW, you would write it after, not before the name - brackets indicating you can put it in or leave it out, depending on the individual's preference.

    e.g.:
    (Dr.) Peter Müller, (LLB), Counsel
    #6AuthorRES-can31 May 06, 13:25
    Comment
    Was wäre denn die "allgemeingültigste" Übersetzung für Rechtsanwalt, also sowohl in GB, US u. anderswo verständlich als auch nicht auf eine bestimmte rechtssystemspezifische Funktion eingeschränkt (sowohl vor Gericht als auch sonst)? D.h., git es überhaupt so eine allgemeingültige Übersetzung?
    #7AuthorMerl31 May 06, 13:28
    Sources
    Comment
    @Merl - das dürfte "lawyer" sein. Wenn ich es richtig sehe, ist das auch ein "Jurist", also Rechtskundiger.
    #8Authorweißnix31 May 06, 13:38
    Comment
    Da Rechtsanwalt ein gesetzlich geschützter Titel ist (2 StEx, Zulassung), würde ich das deutsche Wort auf jeden Fall verwenden, mindestens in Klammern.

    Barrister und Solicitor setzen die entsprechende andere Ausbildung voraus, z.T. mit spezifischen Prüfungen (zB Bar Exam).

    Er würde doch auch nicht seinen Dr. anders bezeichnen wollen, oder? Im Text kann man ja immer noch eine Einführung schreiben wie "ich vertrete Mandant A anwaltlich".
    #9Authorniwue31 May 06, 13:46
    Comment
    In the US, the generic term for Rechtsanwalt is "attorney" and "attorney at law" is more formal.

    An attorney in our firm signs:
    FloFloUSA
    Attorney at law (no "-")

    It is also possible to sign:
    FloFloUSA, Esq.
    The Esq. (Esquire) bedeutet "Zugelassener Rechtsanwalt" (wird fuer Mann und Frau gebraucht). Partners like to sign that way beacuse then they can put "Senior Partner" or such nonsense below.

    As it has been pointed out by NIWUE, it is simply wrong to "translate" a professional title, ever. Therefore, a German Rechtsanwalt will sign "Rechtsanwalt" not Attorney at law or barrister at law. A US attorney at law, the british barrister or solicitor will sign with their correct titles. (When I write to German clients, I usually use "Rechtsanwalt und Attorney at law", but only because I am licensed also in the US and because Germans LOVE titles!!!)

    It is also not ok to use titles like "LLB" and "JD" to indicate that someone is a lawyer unless that person has such a title (Bachelor of Laws or Juris Doctor)!

    So your Dr., IMHO should sign:

    "Dr. (jur.) Peter Muller
    Rechtsanwalt".

    Everything else would be wrong and misleading. If you want to make clear that he is a practicing, licensed attorney, you may make that clear in the body of the letter ("As discussed with Rechtsanwalt (attorney) Dr. Muller, we will...")
    #10AuthorFloFloUSA31 May 06, 14:24
    Comment
    As niwue and FloFlo have said, DO NOT translate the title, especially in a signature- to do so would be misleading.

    Zum Vergleich kann man sich das EURaG anschauen, welches innereuropäisch klar regelt, dass man zwar in anderen europäischen Ländern als RA arbeiten kann, sich aber nicht der dortigen Bezeichnung bedienen darf, da dies irreführend wäre.

    Also sollte der Herr mit "Rechtsanwalt" unterschreiben.

    FloFlo meinte noch, dass Esq. auch "niedergelassener Rechtsanwalt" bedeute- das ist nicht ganz richtig. Es wird zwar heutzutage fast nur noch von Rechtsanwälten (und Oxbridge Absolventen) benutzt wird, aber Esquire hat ansonsten keinen Zusammenhang mit Jura.

    Eine allgemein übliche Übersetzung ist schwierig, da die Systeme verschieden sind- in England, Wales und Irland gibt es Barrister und Solicitor, in Schottland Barrister und Advocate, in Amerika den Attorney etc.
    #11AuthorRichard04 Jun 06, 02:11
    SuggestionDr. Peter Mueller, German Attorney at Law
    Comment
    So wird bei uns unterschrieben (int. Kanzlei)
    #12AuthorLina05 Jun 06, 03:15
    Comment
    Hallo Richard,
    in den USA wird "Esq." NUR von Rechtsanwaelten benutzt.

    Ich weiss das im UK "Name, Esq." nur den "Mr." ersetzt, aber in den USA ist das nicht der Fall. Bevor ich meine Zulassung hier hatte, wurde mir strikt verboten, Briefe mit

    "FloFloUSA, Esq." zu unterschreiben ebensowenig wie ein Assessor ohne Anwaltszulassung nicht als Anwalt zeichnen darf. Nach erfolgter Zulassung durfe ich dann neue Business Cards bestellen (hab ich gern gemacht :-).

    In den USA ist auch eine Anwaeltin eine "Esq."

    @ Lina: Ich wuerde diese Praxis in Deiner Kanzlei sehr schnell aendern...
    #13AuthorFloFloUSA05 Jun 06, 15:52
    Comment
    @FloFlo

    Mag sein, dass das in Amerika gaengige Praxis ist (war mir neu, finde ich auch seltsam, besonders, dass auch Anwaeltinnen Esq. sein sollen), aber es als allgemeingueltige Regel anzugeben koennte zu Missverstaendnissen fuehren.

    Ich haette bei Esq. nicht automatisch darauf getippt, dass jemand RA ist; allerdings wuerde ich vermuten, dass es sich um einen Mann handelt.

    Mein Londoner Club adressiert mich ganz natuerlich mit Esq., (tut das aber bei allen seinen Mitgliedern, unabhaengig vom Berufsstand), mein Inn of Court ebenso.

    Ich wuerde allerdings selber nie Esq. hinter meinen Namen setzen, ebensowenig wie ich mich als Mr. Richard... bezeichnen wuerde.

    Unterschreiben wuerde ich, je nach Situation entweder mit:
    Richard .....
    Barrister-at-Law

    oder

    Richard ... , DipLaw, DipArb
    Barrister-at-Law

    In Irland

    Richard ...
    Barrister-at-Law (England)


    und als ich in Deutschland bei einer Kanzlei gearbeitet habe stand dort auf meiner Karte auch ganz einfach Barrister-at-Law.


    Die Praxis aus Lina's Kanzlei German Attorney als Unterschrift zu nutzen finde ich auch recht befremdlich. Hoechstens koennte man das als Erklaerung in Klammern dahinter schreiben; z.B.

    Klaus Mustermann
    Rechtsanwalt (German attorney)
    #14AuthorRichard05 Jun 06, 16:39
    Comment
    Richard,
    ich fand (und finde) das mit dem "female Esquire" auch ziemlich komisch. Aber es zeigt dass dieser Namenszusatz eben in den USA (und wohl nur dort, nicht im UK) Rechtsanwalt/anwaeltin bedeutet. Anwaelte unterzeichen oft mit XXX, Esq. und es steht auf Visitenkarten.

    Im UK ist Esq, wie mir ein Freund aus London mitteilte, nur "a fancy way to say Mister". Ich glaube es bedeutete urspruenglich dass jemand aus einer "wappenfuehrenden" Familie kam oder studiert hatte oder sowas, und es hat diese Bedeutung mittlerweile verloren.
    #15AuthorFloFloUSA05 Jun 06, 19:39
    Sources
    Comment
    Here we go. See link.
    #16AuthorFloFloUSA05 Jun 06, 19:44
    Context/ examples
    in the United States, there are no titled gentry or nobility, but the suffix "Esq." is commonly used to indicate that an individual is a lawyer, albeit not exclusively as there are no legal restrictions on the use of this suffix in the United States.
    Comment
    Well, you live and learn ;)

    Although my point was (and I think it is borne out by the link you provided) that one cannot generally assume that every "Esq." is a lawyer.

    Similarly it would be quite wrong to use Esq. as a German Rechtsanwalt, in the belief that this would be the English equivalent of putting Rechtsanwalt under your name.

    So, to summarise:

    If you are a German Rechtsanwalt, USE THAT TITLE- call yourself a Rechtsanwalt, even when writing letters to English speaking persons.

    If necessary, one can add an explanation in brackets, such as ('German lawyer', 'German attorney', evtl. "German lawyer with higher rights of audience', etc.)

    DO NOT use a translation of your title, as this could be seen as wilfully misleading. In Germany this is regulated by the Europaeisches Rechtsanwaltsgesetz, where article 5 sets out the following:
    § 5

    Berufsbezeichnung

    (1) Der niedergelassene europäische Rechtsanwalt hat die Berufsbezeichnung zu verwenden, die er im Herkunftsstaat nach dem dort geltenden Recht zu führen berechtigt ist. Wer danach berechtigt ist, die Berufsbezeichnung "Rechtsanwalt" zu führen, hat zusätzlich die Berufsorganisation anzugeben, der er im Herkunftsstaat angehört.

    (2) Der niedergelassene europäische Rechtsanwalt ist berechtigt, im beruflichen Verkehr zugleich die Bezeichnung "Mitglied der Rechtsanwaltskammer" zu verwenden. Die Bezeichnung "europäischer Rechtsanwalt" darf als Berufsbezeichnung und in der Werbung nicht verwendet werden.

    (3) Mit dem Widerruf der Aufnahme in die Rechtsanwaltskammer (§ 4) darf der niedergelassene europäische Rechtsanwalt die Berufsbezeichnung, die er im Herkunftsstaat nach dem dort geltenden Recht zu führen berechtigt ist, in Deutschland nicht mehr verwenden.
    #17AuthorRichard05 Jun 06, 20:26
    Comment
    "Although my point was (and I think it is borne out by the link you provided) that one cannot generally assume that every "Esq." is a lawyer."

    I agree. I also never said that, btw (see my original post). Only in the US. In the UK it means Mister.
    #18AuthorFloFloUSA05 Jun 06, 21:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt