Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Prokurist

    [Kfz]
    Kontext/ Beispiele
    Prokurist
    Kommentar
    Wer weiß, wie man für eine Visitenkarte für einen Prokuristen eines Maschinenbauunternehmens richtig den "Prokurist" übersezt? Die Visitenkarten werden vornehmlich in Europa und Asien eingesetzt; weniger in Großbritannien oder Nord Amerika.
    VerfasserSybille27 Jan. 05, 16:54
    Kommentar
    guck mal ins Archiv, das wurde schon mehrfach angefragt und ausführlich diskutiert.
    #1Verfasseropalo27 Jan. 05, 16:58
    Vorschlagrepresentative with power of attorney
    Quellen
    Romain/Bader/Byrd "Dictionary of Legal and Commercial Terms", 5th edition
    Kommentar
    Obiges ist nur ein Vorschlag.
    Schau bitte im Archiv unter "Prokurist", dort gibt es meherere alte Diskussionen. Vorab würde ich sagen, dass es kein direktes englisches Gegenstück dafür gibt. Die gängige rechtliche Übersetzung für diesen Titel laut "Romain" ist: "person vested with general commercial power of representation".
    #2Verfasserhein mück 27 Jan. 05, 17:03
    Kommentar
    Vorschlag: Welche anderen betrieblichen/kommerziellen Funktionen und Aufgaben erfüllt dieser Prokurist in deinem Betrieb? Vielleicht kann man etwas in dieser Richtung auf die Karte schreiben, vielleicht z.B. "Technical Director" oder so ähnlich? Wenn er Prokurist ist, hat er ja Vollmächte, die denen eines englischen "Directors" praktisch/fast/beinah gleichkommen.

    #3Verfasserhein mück 27 Jan. 05, 17:44
    VorschlagJunior Executive
    Kommentar
    Junior Executive

    scheint die einzige sinnvolle Übersetzung, welche man auf Visitenkarten aller Branchen unterbringen kann. Das gilt für Gesamtprokura und trifft es wohl am Besten. Wenn Einzelprokura vergeben wird dann muss man ohnehin auf die UK / US Standards zurückgreifen: Sales Manager, etc...
    #4VerfasserRupert28 Jan. 08, 10:02
    Vorschlagsb. with full signing powers [Recht]
    Kommentar
    Eine funktionsbeschreibende oder berufsbeschreibende Entsprechung zu suchen wäre - mit Verlaub - ziemlicher Unsinn.

    Ein Prokurist ist das Individuum das Prokura (allein oder auch nicht) hat. Das ist alles. Der Vorstand/Geschäftsführer ist in seiner Wahl hier völlig frei. Er kann den Hausmeister mit Prokura ausstatten. Dabei bliebe dieser Hausmeister natürlich weiterhin Hausmeister, kann jedoch 'ne Menge Unfug anrichten.
    Es gibt in Unternehmen Prokuristen die sind Leiter von Rechtsabteilungen, Vertriebsdirektoren, Finanzdirektoren, echte Vizepräsidenten etc.

    Bei "authorized representative" bin ich nur bei "Handlungsvollmacht" - reicht also nicht. Meines Erachtens eine schlechte Übersetzung.
    Auch bei "chief representative" komme ich nur zur Generalvollmacht != prokura.

    Ich schließe mich eher Oxford Duden an und sage "sb. with full signing powers".
    Alternative würde ich einer anderen Alternative zur Sicherheit das deutsche Wort in Klammern beifügen.

    nin






    #5Verfassernin19 Jun. 08, 14:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt