Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    blame me if you wanna

    Sources
    das steht auf einem T-Shirt....
    Comment
    Kann mir jemand helfen? Ich übersetze es mit: Beschuldige mich, wenn Du willst...aber das klingt irgendwie nicht gerade gut überstzt
    AuthorManja25 Aug 08, 14:01
    SuggestionSchiebe die Schuld auf mich, wenn du willst
    #1AuthorWerner (236488) 25 Aug 08, 14:01
    Comment
    Besten Dank! :)
    #2AuthorManja25 Aug 08, 14:02
    Suggestionblamier mich wenn du willst
    Comment
    Würd ich eher sagen
    #3Authorlole30 Aug 08, 11:14
    Comment
    lole, ist aber falsch ;-)
    #4AuthorBacon [de] (264333) 30 Aug 08, 11:17
    Comment
    Noch eine Variante:

    Gib mir die Schuld, wenn du willst.

    @#3: Ich werd ab sofort blame in meine Liste der false friends aufnehmen ;)
    #5AuthorRe30 Aug 08, 12:17
    Suggestionblamieren
    Sources
    Yes, it's a nasty false friend. Wen die Mutter den Kindern sagt, Blamiert mich nicht, heisst das 'Don't show me up' in Englisch. Nothing to do with blame
    Comment
    .....
    #6Author Robert Wilde (360884) 30 Aug 08, 13:56
    Suggestionblamieren
    Sources
    Yes, it's a nasty false friend. Wen die Mutter den Kindern sagt, Blamiert mich nicht, heisst das 'Don't show me up' in Englisch. Nothing to do with blame
    Comment
    .....
    #7Author Robert Wilde (360884) 30 Aug 08, 13:56
    Comment
    #8Author penguin (236245) 30 Aug 08, 14:05
    Suggestionblamier mich wenn du willst
    Comment
    Don´t show me up.....heisst wohl eher: für mich nicht vor
    #9Authorlole31 Aug 08, 11:47
    Suggestionblamier mich wenn du willst
    Comment
    Don´t show me up.....heisst wohl eher: führ mich nicht vor
    Und blame heisst blamieren, is so, kann man drehen wie mans will,
    es heisst blamieren und so wie es auf dem t-shirt steht heisst es:
    blamier mich wenn du willst.


    #10Authorlole31 Aug 08, 11:54
    Sources
    to embarrass so. jmdn. blamieren | blamierte, blamiert |
    Comment
    Nein, lole - blamieren = embarrass
    #11Author Carly-AE (237428) 31 Aug 08, 12:02
    Comment
    Es kommt ja immer auf den sinn an und nicht wie es manche verstehen wollen,
    sondern wie es gemeint ist und es auch so zu verstehen ist

    tschau, viel spass noch beim besserwissenwollen lol
    #12Authorlole31 Aug 08, 12:03
    Comment
    lole, Du liegst einfach falsch - mit Besserwisserei hat's nicht zu tun.
    #13Author Carly-AE (237428) 31 Aug 08, 12:05
    Comment
    wenn jemand sagt "spring das fenster herunter" springt ihr dann auch?
    Das wörterbuch ist nur ein wörterbuch das nur teilstücke eines satzes erklärt.
    Es kommt doch auf die bedeutung an, wie es derjenige meint und nicht wie
    es im wörtebuch als bruchstückform erklärt wird und man sich selbst dann
    was zusammenschustert. So wie es gemeint ist, ist es gemeint und nicht wie
    es manche haben wollen, oder gern hätten.
    Es liegt im sinne desjenigen der es schreibt und einen sinn ausdrücken will
    und nicht wie es das wörterbuch bruchstückhaft erklärt.

    lol
    #14Authorlole31 Aug 08, 12:10
    Comment
    lole, egal wie Du es drehst oder wendest, "blame" heißt nie und nimmer "embarrass"
    #15Author Carly-AE (237428) 31 Aug 08, 12:15
    Comment
    was bedeuted denn blamieren eigentlich, jemanden die schuld aufzudecken oder
    ein fake zu machen.
    Blamieren heisst blamieren und das kann verschieden formen sein,
    also hab ich doch recht, hab nicht gesagt das die anderen falsch sind, oder?
    Sag nur das es eher heisst...jemanden zu blamieren.
    Also jemanden die schuld geben und sehen wie er reagiert, oder nur so zu machen als hätte er schuld.
    Hab nie was anderes behauptet. Würde mal lesen was man schreibt und nicht
    als verdrehen.

    Ausserdem blamiert ihr euch gerade selbst...:)))))))))))))))))
    #16Authorlole31 Aug 08, 12:16
    Comment
    Da gibt es auch erhebliche Unterschiede zwischen jemandem, der sagt "Spring das Fesnter herunter", und einem Wörterbuch und z.B. einem erfahrenen Übersetzer ... Du könntest den Unterschieden auch ein bisschen mehr Aufmerksamkeit (und Vertrauen) schenken.
    #17AuthorPhillipp31 Aug 08, 12:16
    Comment
    Variante unter #5 finde ich am besten. Und es heißt definitiv "Schuld geben" und auch in diesem Kontext nichts anderes.
    #18AuthorSilvia31 Aug 08, 12:19
    Comment
    Thanks, Phillipp!

    lole, der Sinn von blamieren in Deutsch ist NICHT gleich Englisch, auch wenn die beiden Wörter vom schreibweise ähnlich sind. You blame someone, and they might be embarrassed.
    #19Author Carly-AE (237428) 31 Aug 08, 12:19
    Suggestionblamier mich wenn du willst
    Comment
    ich vertrauen niemanden, nur mir selbst.
    Selbst erfahrene meister machen fehler oder missvertehen manches.
    Jeder macht fehler und hat fehler so ist es und wird es auch immer bleiben.
    Woher willst du wissen das ich kein besser oder erfahrener übersetzter bin?

    Kommt auf denn sinn und nicht ob man das letzte wort haben will

    :)))))))))))))))) fettes lol


    wenn manche mit dem letzten wort recht haben wollen
    recht haben und bekommen ist ein unterschied

    fettes lol, viel spass dabei ich bin weg
    #20Authorlole31 Aug 08, 12:23
    Comment
    Die Deutschen in Südafrika benutzen das Wort "blamieren" auch falsch, und zwar im Sinne von "jem. die Schuld geben" und nich im richtigen (!!!) Sinne von "jem. vorführen" oder "lächerlich machen".
    ist echt witzig da, die sagen zB auch "ist es?", wenn man in Deutschland eher "ach ja?" sagen würde.
    Wo der Fehler herkommt ist also klar.


    Liebe/r lole, wo kommst du genau her? Finde ich ja interessant, dass irgendwo blamieren=Schuld geben heisst
    #21AuthorSoggy (210603) 31 Aug 08, 12:23
    Comment
    Well, lole - Then please feel free to continue making the mistake of using "blame = embarrass" - und dann wirst Du Dich hin und wieder selbst blamieren. Was soll's!
    #22Author Carly-AE (237428) 31 Aug 08, 12:28
    Comment
    @#20:
    Woher willst du wissen das ich kein besser oder erfahrener übersetzter bin?

    Die Tatsache, daß du hier zu argumentieren versuchst, daß to blame mit blamieren zu übersetzen wäre, zeigt hinreichen deutlich, daß du kein besserer oder erfahrener Übersetzert bist.

    to blame hat nun mal die Beduetung beschuldigen. Und selbst unter Berücksichtigung der Tatsache, daß so gut wie nie ein Wort eineindeutig eine Entsprechung in einer anderen Sprache hat, ändert nichts an der Tatsache, daß to blame nicht mit blamieren übersetzt werden kann.
    Außerdem gibt es nun abolut keinen vernünftigen Grund, im Ausgangssatz das Wort to blame mit einer Beduetung übersetzen zu wollen, die so weit von der Standardübersetzung abweicht.
    #23AuthorRe31 Aug 08, 15:22
    Comment
    ...mhh, wußte ja nicht was ich da los trete :)

    Aber ich würde "blame" auch nicht mit "blamieren" übersetzen. Das sind ja zwei völlig verschiedene Sachen ob mich jemand blamiert oder mir die Schuld gibt...

    Naja, dass T-Shirt zieh ich trotzdem an ;)
    #24AuthorManja01 Sep 08, 11:21
    Comment
    Mania, wahrscheinlich lesen die die bibel und glauben auch so wie jedes wort geschrieben ist und bedenken gar nicht wie oft die bibel übersetzt worden ist und sagen dann auch zu jedem "so stehts in der bibel und so wie es steht ist es auch richtig", oder bestes beispiel, wie war es früher mit hexenferbrennung?, 1ner sagt das jemand eine hexe ist und 1000 andere glauben es, nur die betroffene person weiss es genau und die anderen glauben alles, und das was der eine mit vertrauen gesagt hat, hab zur falschen person vertrauen und die lenkt dich in eine falsche richtung!!!!
    Und mit dem blamieren, wenn ich jemand tadel bei seinen kollegen, und er reagiert dementsprechend dann blamiert er sich, oder? Es liegt in der interpretation des
    wortes, wie auch im deutschen.
    Und die frage von dem einen wo ich herkomme, tut auch nichts zur sache,oder?
    Lies mal in verschiedene foren, da sieht man wie mansche nur alles besserwissen wollen und gar nicht helfen, wenn jemand hilfe sucht, und in den wenigen deutschen foren helfen sich die menschen wirklich.
    Und wenn ich morgen ein amerikanischen lehrer fragen würde, würden die auch noch behaupten das der dann falsch wäre. Es gibt menschen die lesen halt nur die worte, und es gibt menschen die lesen die worte und verstehen auch was damit gemeint ist. Übersetzt doch mal einen englishen satz mit dem wörterbuch wort für wort, dann kommt nur schei..e raus. Und wenn man die worte versteht, und der zusammenhang dann macht es erst sinn. Möchte nicht wissen wie oft die sich blamiert haben, wo der andere dachte "was redet der für ein schei..", aber die meinen wenn der andere nichts sagt oder weiteredet dann war das völlig richtig.

    Schau auf dieser seite nach, da wird zum beispiel das wort tadeln miteinbezogen, und so wie ich es weiss, heisst das nicht unbedingt das es mit schuld zu tun hat,
    oder?
    http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en...

    Aber stimmt das alles was in den wörterbüchern steht?

    Sind wir wie schafe, die alles essen oder glauben was auf den tisch kommt oder
    im fernseh gebracht wird?
    Ist das alles immer so, wie die es sagen, oder haben wollen?
    Man sollte den erfinder fragen und nicht die die darüber urteilen, oder?

    Tja die deutschen, jetzt könnt man auch daraus schliessen das ich kein deutscher wäre, oder?

    So wie es anwälte und rechtsverdreher gibt, so gibt es auch übersetzter die nur die geschriebene worte kennen aber nie mit absoluter sicherheit wissen ob das auch so richtig ist.

    Und zu dem thema das nicht immer ein wort so zu übersetzen ist wie es ähnlich im englishen geschrieben ist, hab ich auch nie behauptet, oder? Leider gibt es aber sehr viel, viele worte die ziemlich gleich sind, würd mal mehr drauf achten was jemand damit meint als dann was zu behaupten was er gar nicht gesagt hat, oder?

    Hab auch schon verschiedene worte mal bei verschiedene online wörterbüchern verglichen und jede seite übersetzt es als ganz anders, zum beispiel go.gle
    und diese seite hier, sind manchmal total verschieden in der übersetzung.

    Die bei go.gle behaupten ihres ist richtig, und die hier behaupten ihres ist richtig, also was lernen wir daraus, man sollte sich immer die eigene mainung machen und nicht wie schafe hinterherlaufen und alles glauben.
    Wir sind ja alle soooo perfekt und wissen alles immer ganz genau.
    #25Authorlole06 Sep 08, 19:50
    Comment
    bestes beispiel Mania, wenn jemand dir die schuld gibt und du genau weisst das du keine schuld hast, versucht er dann nicht dich zu blamieren? Um zu sehe wie du darauf reagierst?
    #26Authorlole06 Sep 08, 20:07
    Comment
    Carly-AE hat in #22 ja bereits alles gesagt, was dazu zu sagen ist.
    #27AuthorRe06 Sep 08, 20:07
    Comment
    daran seh ich das es nicht verstanden wird, was ich versuch zu erklären, geschweige was ich schreibe!

    Naja, was immer ihr auch meint, muss ja alles richtig sein!
    #28Authorlole06 Sep 08, 20:21
    Comment
    und das ganze schlimme daran ist, das ihr euch nur auf das wort blame fokusiert und
    denn satz total vergesst, es geht um den satzaufbau und nicht allein um das wort blame. Fakt.
    #29Authorlole06 Sep 08, 21:07
    Comment
    Liebe(r) Lole,
    es steht Dir ja frei, Deine eigene Sprache zu erfinden. Du kannst den Tisch "Stuhl" nennen und den Stuhl "Auto". Nur mußt Du dann damit rechnen, von anderen nicht verstanden oder mißverstanden zu werden.
    Und Englisch ist das dann jedenfalls nicht, wenn Du dem Wort "to blame" eine neue Bedeutung gibst, sondern Lole-Sprache. (Kann ja vielleicht auch ganz schön sein... :-) ).
    Du hast schon recht, daß im Zuge von Übersetzungen schiefe Sätze oder Mehrdeutigkeiten dabei herauskommen können, aber hier ist es nun wirklich mal völlig eindeutig.
    Gruß,
    #30AuthorAnna C. (474640) 06 Sep 08, 21:38
    Comment
    irgendwie werd ich voll missverstanden. lest doch mal mit verstand was ich versuch zu erklären und versteift euch doch nicht alleinauf das word to blame und das was gefragt wurde steht schon gar nicht to blame drin.

    think twce ist das einzige was ich noch dazu sagen kann

    kann nichts dafür das manche menshen oder noch zuviele in einer kleinen box leben und es nicht verstehen können und sich nur auf ein wort versteifen und nichts begreifen wollen oder können.

    Deswegen wird deutschland auch oft als kalt angesehen, da nur mit kalter harter festgekrallter logik vorgegangen wird. Da nicht richtig gelesen oder zugehört wird, ganz zu schweigen was eigentlich gemein wird.

    Nur besserwissen wird bei uns grosssgeschrieben und nicht wie was gemeint wird.

    Think twice

    kanns auch das Alles auf english schreiben mit dem selben sinn, wenn manche meinn ich wär dumm.

    Hab aber keine lust dazu, weil dann eh nur kalt damit gespielt wird, und es dann gar nicht mehr um den eigentlichen satz der zu übersetzen gilt geht.

    Was denken den manche überhaupt wr sie sind? Gott, der alles weiss und richtig macht?

    Dreht sich die erde um uns, oder wir uns um die erde?

    Viel spass beim verstehen was ich meine, da es ja so schwer ist das zu verstehen!

    Oberflächlichkeit ohne tiefsinnigkeit!

    Tränen für euch!

    Und nochmal für die begriffstuzigen.....hab nie behauptet das blame oder to blame, blamieren heisst, es geht um den ganzen satz der ja einen sinn aussagen soll, da ja nicht auf dem tshirt steht blame oder to blame!

    Würd mal genau nachlesen und nicht nur oberflächlig darüberfliegen!

    Liest und denkt nach was ich schreibe und somit auch damit meine!!!

    Wie kann man so oberflächlich sein und nur das naheliegende denken!
    #31Authorlole07 Sep 08, 01:00
    Comment
    ein fettes, fettes lol
    #32Authorlole07 Sep 08, 01:07
    Comment
    es geht um die aussage und bedeutung des ganzen satzes!!

    Somit die auch eine tiefsinnigkeit

    Ein wirklich fettes lol, da wahrscheinlich immer noch ncht mein sinn verstanden wird!!

    Es geht um den sinn des satzes und nicht um die kalte nackte übersetzung!

    Also kann man unter gewissen umständen auch blame oder to blame als blamieren oder zu blamieren dann auch übersetzen!

    Think twice!

    Es geht nicht um lole-sprache oder kalte nackte übersetzung, sondern in diesem falle um einen sinn und das leben!

    Es geht um den ganzen satz den es gilt zu übersetzen in seiner ganzen vielfältigkeit und nicht nur um das wort blame!

    Ist das so schwer?.
    #33Authorlole07 Sep 08, 01:25
    Comment
    ist wirklich alles nur eindeutig?. Dann wird die box ja noch kleiner!

    Was gehtn mit so manchen von euch ab? Lebt ihr wirklich in so einer kleinen armen eindeutigen welt!

    Sind manche wirklich so begriffstutzig, was versucht wird hier zu erklären?.
    #34Authorlole07 Sep 08, 01:32
    Comment
    lole
    a t-shirt that means embarrass me if you wanna (blamier mich wenn du willst) would say that.
    Werner's first post was right all yours are wrong.
    I think it's really mean to give advice when you don't understand the language yourself. I think it is even worse to go on and on about it and confuse the issue even more.
    #35Authort shirt afficianado07 Sep 08, 01:32
    Comment
    jeder kann sich als t shirt afficianado ausgeben, kann auch verschiedene namen angeben um mich selbst zu bestätigen oder?

    Wie auch immer, es wird immer noch nicht verstanden was ich versuch zu erklären!

    Also nochmal, wenn ich jemanden die schuld gebe, die er gar nicht hat, blamier ich ihn doch damit?

    Also eine beschuldigung zu geben die er nicht hat, ist auch somit eine blamierung der jeweiligen person?

    Wenn ich sage: i waste my time here ....dann kann man das so übersetzen oder auch positiv sehen

    Think twice!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    #36Authorlole07 Sep 08, 01:47
    Comment
    embarrass me if you wanna kann auch bedeuten das jemand mir die schuld geben soll um mich zu blamieren!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    #37Authorlole07 Sep 08, 01:48
    Comment
    lole, why are you making such mean, disparaging remarks about all the intelligent posters here?
    „Also kann man unter gewissen umständen auch blame oder to blame als blamieren oder zu blamieren dann auch übersetzen!“ NO YOU CAN’T!
    You did not get the meaning correct at all. Your translation was incorrect; the difference between blame and blamieren is a beginner’s mistake, they are false friends.

    You should talk to your doctor about having your dosages checked.
    #38AuthorNO YOU CAN’T!07 Sep 08, 01:55
    SuggestionBlame
    Comment
    Danke "Lole" für deine tollen Beiträge und die damit verbundene amüsante Unterhaltung. ZU was so ein Wort doch alles in der Lage ist. Man hatte fast das Gefühl live bei so´ner schlechten Talkshow zu sein. :-)))))))

    Aber mal echt, jemanden einfach so zu beschuldigen hat nix mit blamieren zu tun. Blamieren sieht anders aus - siehe Kommentare.
    #39AuthorZuschauer07 Sep 08, 03:18
    Sources
    ehrlich grandios diese Diskussion :-)

    Comment
    Jetzt habt ihr mir den Abend gerettet *kicher*


    #40Authorgreensleeves (450505) 07 Sep 08, 03:20
    Comment
    Ich habe eine dunkle Ahnung: Mir scheint fast, daß das Problem von lole hier nicht die Übesetzung Deutsch - Englisch ist, sondern die Tatsache, daß er anscheinend der Meinung ist, beschuldigen und blamieren hätten im Deutschen (nahezu) identische Bedeutungen. Das würde die Konfusion erklären. Seine Behauptungen werden dadurch allerdings auch nicht richtiger.
    Die von Soggy in #21 gegebene Erklärung würde dazu sehr gut passen. Man könnte dann sagen, daß im Deutsch der Deutschen Südafrikas "blamieren" eine korrekte Übersetzung für to "blame" ist. Aber dort bedeutet dann blamieren eben etwas wesenetlich anderes als im Standardhochdeutsch.
    Man wird auch nicht lange raten müssen, um zu erklären, wie es zu dieser Bedetungsverschiebung kommen konnte.
    #41AuthorRe07 Sep 08, 08:09
    Comment
    #42Authornoli07 Sep 08, 08:51
    Comment
    Da ihr es nicht versteht und euer gedankenreich doch so begrenzt ist,
    lest hier doch mal selbst, das in einem english übersetzung TADELN dabei ist:

    http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en...

    dann lest was unter BLAMIEREN hier im deutschen duden steht:

    http://www.duden.de/duden-suche/werke/fx/000/...

    seht ihr das wort TADELN das unter BLAMIEREN fällt und die englishe übersetzung
    TADELN miteinbezieht. Seid ihr so doof oder spielt ihr nur so???????

    Wie kann man so begriffstutzig sein??????????????????

    Dann erklärt mir mal warum bei der einen seite das wort TADELN bei BLAME einbezogen wird, und auf der dudenseite TADELN mit BLAMIEREN verglichen wird.

    Seid ihr wirklich so, oder könnt ihr nicht?????????????????????
    #43Authorlole07 Sep 08, 12:52
    Comment
    und was bedeutet denn VORWERFEN?

    http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/t...

    #44Authorlole07 Sep 08, 12:58
    Comment
    Don't feed the troll: http://www.dontfeedthetroll.de/
    #45Author Ninquelote (274086) 07 Sep 08, 13:10
    Comment
    lole-
    By now I'm sure the whole English-speaking world is ignorant, only you are not, and of course, the wearer of the T-Shirt! By the way, I'm sure the one who actually wore the T-Shirt in question had a copy of the DUDEN as well as a number of French and other assorted etymological dictionaries hidden under it in order to explain this to all the ignorant people in the world!
    #46Author maxxpf (361343) 07 Sep 08, 13:12
    Suggestionblame, blamieren...speaking of blamieren and blaming someone else
    Sources
    poor lole, immer auf die kleinen dicken, gell?

    hey, I'm a translator and teacher, want a lesson? menschen mit sch, hexenverbrennung mit v and großgeschrieben not with 3 sss
    you're a show! :)
    had a good laugh!
    @ anna c.: good comment on "lola-language! in her words: "lol"
    #47Authorshortkatz (475494) 07 Sep 08, 13:27
    Comment
    lole 43
    "Da ihr es nicht versteht und euer gedankenreich doch so begrenzt ist,"
    We DO understand we just don't agree with your beginner's mistake concerning the false friends. As far as being restrictive or limited it appears that most of the posters here limit and restrict ourselves to quality, knowledge and skill.
    You are extrapolating emotions from being (falsely) accused or blamed, following your reasoning you could also translate the following don't piss me off, don't irritate / annoy me because these emotions could result from being blamed.
    I think it's time to back on your meds!
    #48AuthorNative English07 Sep 08, 13:56
    Comment
    Es macht mir nichts aus das ich verbessert werde, sogar dankbar dafür.
    Aber ich weiss das ich kleine schreibfehler gemacht habe, is mir hier auch egal,
    da es letztendlich um die bedeutung des satzes geht, in seiner ganzen möglichen
    form.

    Und das stimmt diese aussage: immer auf die dicken! Da ja nicht überlegt wird was
    der dicke meint, lieber hänselt man ihn weil er dick ist!

    Und ganz ehrlich, ich lach mich selbst die ganze zeit kaputt, weil die sich die ganze zeit auf EINE bedeutung des wortes konzentrieren.
    Denn würden die mal genau recherchieren, würden die selbst sehen, das im englishen und deutschen, worte mehrere bedeutungen haben.

    Find es selbst sehr interressant wie manche darauf reagieren :)

    Denn mein ars.. ist dumm!
    #49Authorlole07 Sep 08, 13:58
    Comment
    Also, man zeigt auf das blame auch eine form von blamieren ist, und man zeigt es sogar mit den seiten wo sich darauf berufen wird und dennoch kann man mit offenen augen nichts sehen.

    Es fragt doch jemand was der satz heisst und dann versucht man versucht man verschiedene formen zu erklären die auch belegt sind und denoch wird es nicht geglaubt.

    Und english zu schreiben, heisst auch nicht das man alles richtig übersetzt.

    Letztendlich kommt es auf die bedeutung oder mehrere bedeutungen eines satze an.

    Und ich pink.l dir in den hosensack und du wirst es nicht mal merken :)))))))))))
    #50Authorlole07 Sep 08, 14:09
    Comment
    lole-
    Noch einmal der Versuch eines ernstgemeinten Kommentars:
    Deine durchaus interessanten sprachgeschichtlichen Nachforschungen zeigen zwar, dass "blamieren" im Deutschen ursprünglich durchaus etwas wie "beschuldigen, tadeln" geheißen haben mag. Diese Bedeutung ist aber heutzutage nicht mehr üblich. Du hat aber erstens keine Beleg geliefert, dass umgekehrt "blame" so etwas wie "blamieren" heißen könnte, sondern nur bewiesen, dass die ursprüngliche englische und französische Bedeutung auch zunächst im Deutschen verwendet wurde. Zweitens sollte man auch beachten, dass ein T-Shirt wohl selten eine antiquierte Bedeutung verwendet. Wenn es um eine deutsche Textquelle des 19. Jhdts. gehen würde, wäre das etwas anderes.
    #51Author maxxpf (361343) 07 Sep 08, 15:11
    Comment
    Is there anyway we can contact your parents, while you're laughing yourself silly, about adding this site to the parental control block list?
    My wish, for you lole, is that the next time you are in desperate need of proper LEO help for school you get a nob head like yourself spouting drivel and you get a bad mark as a result. Maybe it will help you to realize how wrong it is to give advice when you don't know what you're talking about!
    #52AuthorNative English07 Sep 08, 15:25
    Comment
    dann erklär mir mal was blamieren ist, schreib mal eine erstellte situation auf!

    meine erklärung:
    jemanden in verlegenheit bringen, jemanden mit etwas beschuldigen (also in eine
    peinliche lage bringen), event. seine fehler vor den anderen aufdecken, also
    sozusagen in eine peinliche lage bringen, u.s.w.

    - also blamier ich jemanden, in dem ich in in eine peinliche lage bringe, also
    entweder durch öffentliches aufdecken seiner fehler, oder in selbst mit einer
    erstellten situation bringe, event. ihn mit etwas beschuldigen das er nicht, oder doch gemacht hat........ihn zu blamieren durch beschuldigen oder aufrdecken seiner fehler.

    und blame ist jemanden die schuld geben damit er entweder in eine peinliche lage kommt, oder ihn mit seinem oder anderer person fehler zu konfrontieren.

    und da tadeln immer noch aktuell ist, ist es von bestand.

    und tadeln ist eine bedeutung die bei blamieren und blame bestand hat.

    also kann ich blamieren wenn ich seine fehler aufdecke, somit bring ich jemand in eine peinliche (blamieren) situation.

    Viel spass beim füttern :)))))))))))))

    Guter spruch: don´t feed the troll

    wird der troll gefüttert, oder füttert der troll?

    :)))))))))))))))))))))))))))))
    #53Authorlole07 Sep 08, 15:35
    Suggestionblame me if you wanna
    Comment
    Was sollen die ganzen Überlegungen zu 'blame', 'embarrass' u.s.w.
    Gemeint ist doch ganz einfach:
    »Du kannst mich mal..«
    Ist das denn so schwer zu verstehen?
    #54Authoreedaicyn (475708) 07 Sep 08, 15:48
    Comment
    wenn man meine beiträge mit bedachtheit liest, wird man es auch verstehen.

    Und man kann keinen troll füttern, wenn kein troll da ist, da der sogenannte troll
    auf bücher und onlineseiten beruft und somit nicht eine verdrehte angebliche
    diskusion führt.

    Und ich selbst beruf mich auf den ganzen satz und hab nicht, wie die anderen,
    sich nur auf das eine wort beruft, dennoch deckt der angebliche troll auf,
    das blame auch mit blamieren verglichen werden kann und somit bestand hat.

    Wer aufmerksam liest wird auch begreifen um was es geht.

    Nur der, der es kompliziert sieht, macht es kompliziert!

    Sieh mit einfachheit und vergleiche die worte in ihrer übersetzung,
    dann wird jeder sehen das was ich die ganze zeit behaupte auch bestand hat.

    Macht die augen auf, entspannt euere meinung, dann werdet ihr auch sehen können!

    Gruss vom angeblichen troll
    #55Authorlole07 Sep 08, 15:52
    Comment
    # 54 sorry that's not what it means

    lole have you considered donating your organs to those in need? There are many people worldwide waiting for transplants... I understand the only criteria is that the donor must be brain dead - you obviously qualify...
    #56AuthorNative English07 Sep 08, 15:52
    Comment
    lest: es ist mir egal wenn ihr nicht verstehen wollt oder könnt, da ich wie zuvor beschrieben, alles persönlich nimmt und macht und nicht wirklich recherchiert oder
    versteht, sondern ihr geilt euch immer mehr auf und der verstand wird immer kleiner.

    Und ganz egal was jetzt jeder schreibt oder hinzufügt, fakt ist das fehler und blamieren...blame bedeuten.
    Ist belegt und hat somit bestand, jeder der sich auf nur noch auf etwaige dumme sprüche berufen kann, stuft sich selbst ab. Und weicht von der sache total ab.
    Je härter die sprüche, um so mehr recht hat man.
    Wollt ihr helfen, oder diskremenieren?. Sollte sich machner mal gedanken machen auf welche stufe er sich selbst stellt, da es unterschiede gibt zwischen einen
    witzgen spruch oder einer hochgradigen beleidigung.

    Hass und neid sind noch ziemlich weitverbreitet, und beherschen immer noch den primitiven instinkt, daraus ergeben sich bei des jeweiligen die handlungen und
    aussagen!

    Viel spass!

    Hab gedacht das wäre ein ernsthaftes forum, das helfen sollte und nicht sich gegeneinander aufgeilen, sondern das man verstanden wird. Wie ich schon in
    meinen beiträgen beschrieben hab, so artet es auch aus.
    #57Authorlole07 Sep 08, 16:06
    Comment
    Sorry, für meine kurzen erklärung, die nichts erklären sollen und auch keine
    beweise bringen!

    Sorry, für meine hilfe
    #58Authorlole07 Sep 08, 16:08
    Comment
    "Hab gedacht das wäre ein ernsthaftes forum, das helfen sollte" It is but you have been neither serious or helpful! You correct and denigrate those more knowledgeable than yourself and you confuse the issue with your ignorance!
    "Sorry, für meine hilfe" You haven't helped at all; you've confused the issue for those who might not know better.
    #59AuthorNative English07 Sep 08, 16:19
    Comment
    Lole, halt doch endlich die Klappe - dann blamierst du dich nicht noch mehr.

    Falls es dir immer noch nicht klar geworden ist: Du versuchst hier nicht etwa Deutschen Englisch beizubringen, sondern du erklärst Englisch-Muttersprachlern ihre Sprache.

    Vielleicht lernst du erst mal Deutsch.
    #60AuthorIgelin DE (467049) 07 Sep 08, 16:26
    Comment
    hab die beweise gebracht und denoch wird es als falsch abgestuft.

    Mo ganz ehrlich, so eine begriffstutzigkeit und dummheit von manchen,
    ist ja so genial, das sie selbst wortbedeutungen ignorieren und genau
    das machen wie sie denn anderen zeichnen!

    Dumme sprüche sind hochgradige intelligentz!

    Man sieht wie man behandelt wird, wenn man versucht was zu erklären,
    das jemande helfen soll und andere sich extrem mit etwaigen sprüche ihre
    geniale intelligenz zeigen!

    So die wie die aussagen sind, so ist auch die person und der verstand.

    Manche sitzen wahrscheinlich mit kurzdavorzuplatzendenkopf davor
    und bilden sich ein, wenn sie mit hormonen vorgehen wäre das intelligentz.

    Viel spass beim missverstehen und mitnurfettendummensprücheauffahrenkönnen!

    Bye
    #61Authorlole07 Sep 08, 16:30
    Comment
    ach so, jeder der eine muttersprache hat, ist darin perfekt!

    woher willst du eigentlich wissen was meine muttersprache ist?

    woher denn?



    bye, bye
    #62Authorlole07 Sep 08, 16:32
    Comment
    und genau die, die am wenigsten english können, werden dann am beleidigsten!


    Ich finds nur geil, absolut geil, wie das alles ausartet hier!
    #63Authorlole07 Sep 08, 16:35
    Comment
    ach so, jeder der eine muttersprache hat, ist darin perfekt!

    Ganz offensichtlich nicht!
    #64AuthorG. Nom07 Sep 08, 16:44
    Comment
    Lole, Du redest hier hauptsächlich noch mit Dir selbst - wenn deine Übersetzung hier niemanden überzeugt, kann das mehrere Gründe haben: Entweder ist sie falsch, oder alle anderen sind tatsächlich singulär engstirnig.

    Dein Hauptargument für deine Übersetzung war: "Wenn ich jemanden (falsch) beschuldige, ist er blamiert. Also kann ich "blame me if you want to" mit "Blamier mich..." übersetzen."

    Das ist jedoch nicht folgerichtig. Gegenprobe: Du kannst jemanden auch blamieren, indem Du unvorteilhafte Fotos von ihm herumzeigst. Dennoch wäre eine Übersetzung von "Blame me..." mit "Zeig peinliche Fotos von mir..." falsch.

    Und dass "Blamieren" und "blame" ähnliche sprachliche Wurzeln haben mögen und sich ähnlich anhören, macht sie gerade zu "false friends". Ist ja bei "eventual" und "eventuell" genauso.

    Ich sehe ein, dass Du Dich um Recherche bemüht hast, aber für belegt halte ich Deinen Übersetzungsvorschlag nicht - selbst wenn ich mir sämtlichen Kontext und den ganzen Satz ansehe.
    #65Authorgherkin07 Sep 08, 16:52
    Comment
    #65 ist das erste das etwas aufzeigen soll und auch versucht was zu erklären!!

    "Wenn ich jemanden (falsch) beschuldige, ist er blamiert" , hab nicht gesagt das er blamiert ist, sondern das ich ihn damit blamieren kann. Kommt doch darauf an mit welchem hintergrund ich das mache und so ist dann auch das konzept der situation.

    #65 Danke für einen versuch der auch mal etwas erklären soll oder fragt, anstatt
    immer nur zu behaupten! Danke!

    #66Authorlole07 Sep 08, 17:04
    Comment
    Zu #65:
    An gherkins Beispiel mit "eventuell" vs. "eventual" hatte ich auch schon gedacht, wobei ich in dem Fall durchaus auch darauf hinweisen möchte, dass die alte, heute ungebräuchlich gewordene Bedeutung "eventuell" = "eventual" bzw. "eventually" durchaus noch bei Webster gelistet ist, während heutzutage ja fast nur noch "letzten Endes" o.Ä. gemeint wird.

    Bei "blame" kann man aber wohl nichts dergleichen auftreiben. Und, Lole, wenn es auch in bestimmten oder sogar vielen Situationen möglich ist, jemanden zu blamieren, indem man auf dessen Versäumnisse, Fehler hinweist, sind doch auch mindestens ebenso viele Situationen denkbar, indem man jemanden damit blamiert, dass man sagt, in wen jemand verliebt ist, was für schräge Angewohnheiten jemand hat usw. Hier liegt doch wohl nicht zwingend eine wirkliche Schuld für ein Fehlverhalten vor, oder?
    Dahingegen macht das englische Wort "blame" immer jemanden für etwas, in der Regel ein Fehlverhalten, das nach allgemeiner Ansicht ernsthaft zu kritisieren ist, verantwortlich. Deswegen passt die Übersetzung nicht. Auch stilistisch nicht. Und mal ehrlich:
    Was würdest du von jemandem halten, der ein T-Shirt mit der Aufschrift "Bitte blamier micht nicht!" trägt? Ich könnte mir gerade noch eine Mutter vorstellen, die so was zu Hause trägt, weil ihre Kinder sich immer peinlich verhalten.

    Anyway, I am still hopeful that eventually you will understand! :-)
    #67Author maxxpf (361343) 07 Sep 08, 17:10
    Comment
    also ganz langsam übersetzung von blame ist hier:
    http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en...

    also wenn ich jemanden einen fehler vorwerfe (in diesem fall zum blamieren)
    vorwerfen:
    http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/v...

    und was steht da?: to blame!!!!

    also werf ich jemande was vor wo (fehler, schuld) nicht stimmt und blammier ihn somit.

    also gibt mir jemand die schuld um mich damit zu blamieren

    aber ich gebs auf, da die einfachkeit total missverstanden wird und ein
    totales drama daraus gemacht wird!
    #68Authorlole07 Sep 08, 17:21
    Comment
    Dagegen ist Yturp ein Waisenknabe.
    #69Author Carola (236513) 07 Sep 08, 17:28
    Comment
    @ Lole: Aber nichts anderes, als dass "to blame" mit "vorwerfen" (Dein erster Link) bzw. auch "Schuld geben, tadeln etc." (Dein zweiter Link) zu übersetzen ist, sagen doch hier alle!

    Dass Vorwürfe dann zu einer Blamage führen können, ist ebenso richtig, aber eine ganz andere Baustelle.

    Aber dass "Mach mir ruhig Vorwürfe, wenn Du willst" nicht synonym ist mit "Blamier' mich, wenn Du willst" ist doch einzusehen, oder?


    #70Authorgherkin07 Sep 08, 17:29
    Comment
    yTurp ist wirklich schon lange nicht mehr aufgetaucht. Sollte das evt. lautmalerisch für Wyatt Earp stehen? , der war ja auch ein grosser Rabauke und Tunichtgut.
    #71AuthorDoc Holiday (Mac Nap)07 Sep 08, 17:32
    Comment
    lole, I think it's pretty amusing that you keep posting links PROVING how very wrong you are!

    You can't find any evidence that blamieren is the correct or even a close translation of blame.

    Does your mum make you wear a special helmet when you go out?

    http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en...
    The link above should make it clear, but I doubt you can grasp it!
    # 69 ABSOLUTELY MAKES MY NIGHT!!!! GOOD ON YA CAROLA!!!!!!!!!!!!!!
    Seriously, lole, consider the organ donor option!

    #72AuthorNative English07 Sep 08, 17:38
    Comment
    Und wenn jemand rot wird, weil er (falsch) beschuldigt wird, dann heißt blame in loles logik auch noch erröten, weglaufen, sich in die Hosen machen
    #73AuthorSCNR07 Sep 08, 17:42
    Comment
    Oder sich nicht mehr aus dem Haus trauen, Geschirr abwaschen, staubsaugen, fernsehen, sich die Decke über den Kopf ziehen ...

    Das macht Sprachelernen doch gleich viel ökonomischer!
    #74AuthorSCNR07 Sep 08, 17:46
    Comment
    Ich sag doch die ganze zeit das die nicht falsch sind, die fangen doch an
    etwas zu behaupten das ich gar nicht behaupte. Es geht doch darum das er das tshirt anzieht und er wissen will was der satz bedeuted und was auf ihn zukommen kann.
    Somit kann er von jemanden blamiert werden, da er ja auf seinem tshirt der "satz"
    draufsteht. Somit versuch ich ihm zu sagen was es im zweideutigen sinne auf
    ihn zukommen kann. Und dann fangt das dummgebabbel an. Derjenige will doch wissen was auf ihn zukommen kann, und somit kann er durch z.b. einen falschen
    vorwurf blamiert werden. Somit bedeuted der satz im zweideutigen sinne, das jeder
    ihn blamieren kann.

    Und es gibt durch genau, ich mein wirklich genaue rechere mit resultierenden
    verstehen, auch ein sehr enger zusammenhang das blame zu blamieren führen kann
    und somit auch die bedeutung bekommt.

    #75Authorlole07 Sep 08, 17:54
    Comment
    Ich war über's Wochenende weg, und habe somit die erneute Auftritt von Lole verpaßt - bis jetzt auch noch nicht alles durchgelesen: Zitat lole: Es gibt menschen die lesen halt nur die worte, und es gibt menschen die lesen die worte und verstehen auch was damit gemeint ist Du kannst dann nur lesen, und Englisch ausschließlich in Zusammenhang mit deutsche Wörter verstehen - sonst kämest Du niemals auf die Ideen: blame = blamieren = embarass
    #76Author Carly-AE (237428) 07 Sep 08, 17:58
    Comment
    @ Lole: Ich fasse Deinen vorigen Post zusammen:

    "Blame me if you want to" ist ein potentiell peinlicher T-Shirt-Aufdruck.


    Da kann ich zustimmen ;^).
    Dem Rest nicht.
    #77Authorgherkin07 Sep 08, 17:58
    Comment
    die behaupten das ich blame als blamieren übersetze, stimmt nicht.
    der satz "blame me if you wanna" daraus resultieren kann das er blamiert wird.

    Somit bedeutet der satz im zweideutigen sinne, blamier mich.

    Hab nie behauptet das nur meine erklärungen richtig sind!!!!

    #78Authorlole07 Sep 08, 18:02
    Comment
    @ Lolein # 78:
    Zitat aus Deinem Posting # 10:
    "Und blame heisst blamieren, is so, kann man drehen wie mans will,
    es heisst blamieren und so wie es auf dem t-shirt steht heisst es:
    blamier mich wenn du willst."

    Wie soll das anders zu lesen sein als als Übersetzungsvorschlag?

    Auch der Satz "Bier formte diesen schönen Körper" kann übrigens darin resultieren, dass man blamiert ist ;^)
    #79Authorgherkin07 Sep 08, 18:11
    Comment
    blame:. c. 1200, from o.Fr. blasmer"to speak evil of", from L.L. blasphemare "revile, reproach" see blaspheme.
    Beschuldigt mich, wenn Ihr wollt. Revile me, if you want.
    #80AuthorHermann J.07 Sep 08, 18:12
    Comment
    Somit bedeutet der satz im zweideutigen sinne, blamier mich.
    So, are you trying to say that your English is better than all the native speaking professionals here? There is no double entendre in the phrase. German is clearly not your native language but if English were I guess you'd post in it.

    Hab nie behauptet das nur meine erklärungen richtig sind!!!! Ja, hast aber auch nie zugegeben das est vollig falsch war!
    #81AuthorNative English07 Sep 08, 18:15
    Comment
    Native Speaker, All's we can hope for is that lole invades this thread, and this thread, only - otherwise we might have to re-write the English language to meet/suit lole's needs :-)
    #82Author Carly-AE (237428) 07 Sep 08, 18:19
    Comment
    Jungs und Mädels, ich verabschied Mich und hoff das Euch die Show gefallen hat!

    Macht´s gut und habt noch viel Spass!

    Hoff das Ihr ein schönes Wochende hatte, noch habt!


    Trotz dessen sind viele hier die nur das Sehen wollen wie Sie
    es wollen und wollen nicht den Anderen verstehen, man sah es an den
    Kommentaren von Einigen!

    Nur die wirklich wenigen, erklärten auch mal was mit Worten!

    Have a lot of fun, sucker´s.
    #83Authorlole07 Sep 08, 18:58
    Comment
    # 82 Good on ya Carly! If wishes were horses lole would ride...
    Did you notice Carola's post # 69? So sehr treffend! It nearly knocked me off my chair!

    As to "Have a lot of fun, sucker´s." Can someone explain the apostrophe to moi? Possessive of what?
    This kid keeps threatening to leave and begone... yet he's like a foot fungus - useless, annoying and really hard to get rid of!

    Anyone got some Tinactin®?
    #84AuthorNative English07 Sep 08, 19:07
    Comment
    NativeEnglish, Yeah, yTurp is child's play compared to lole - which brings me to suckers('s) - he/she obviously hopes we all get LOADS of lollipops - still haven't outrown them :-))
    #85Author Carly-AE (237428) 07 Sep 08, 19:55
    Comment
    Gerade diesen Faden gefunden. Danke schoen, insbesondere das "sucker's" am Ende war grandios. :)
    #86Author Mausling (384473) 07 Sep 08, 21:40
    Comment
    Sehr spaßig.
    #87Author Dragon (238202) 07 Sep 08, 23:28
    Comment
    Ich habe mich auch köstilich amüsiert und mehrmals laut losgelacht. lole ist bestimmt ein Troll und wird morgen hoffentlich wieder posten (wenn's im Büro langweilig ist, hab ich hier wenigstens etwas Spaß!)
    #88Authorichmagmich07 Sep 08, 23:30
    Comment
    Ach, liebe Leute. So langsam finde ich das ganze eher tragisch als komisch. Und einige der Reaktionen bewegen sich tatsächlich auch nicht wesentlich über Kindergartenniveau.

    Ein letzter Versuch, Lole (die ja doch immer wieder hier reinguckt) eine goldene Brücke zu bauen:
    Lole, ich persönlich glaube nicht, daß Du ein Troll bist.
    Ich glaube, Du bist einfach nur jung und unerfahren. Du hast Dich hier in Deine Position verrannt und weißt nicht, wie Du da jetzt ohne Gesichtsverlust wieder rauskommst; deswegen mußt Du so stur darauf beharren, gerade wenn alle gegen Dich sind.

    Ich verrate Dir jetzt mal ein Geheimnis: Man bricht sich keinen Zacken aus der Krone, sondern im Gegenteil, es ist ein Zeichen von Reife, wenn man auch mal zugeben kann, daß man sich geirrt hat oder im Unrecht ist.
    Das wirst Du in diesem Thread, wo alle jetzt auf Dir herumhacken, kaum zustandebringen. Aber vielleicht im nächsten.

    Gruß,
    #89AuthorAnna C. (474640) 08 Sep 08, 00:18
    Comment
    Ich stimme Anna C. voll und ganz zu. In diesem Sinne wünsche ich allen eine erfolgreiche Woche.
    #90AuthorKC08 Sep 08, 03:51
    Comment
    Anna C: volle Zustimmung.

    Lole: Wenn du den von Dir zitierten Duden mal genauer liest, findest Du zu blamieren das Substantiv Blamage. Und was verrät uns der Duden?
    Bla|ma|ge [blama:], die; -, -n [französierende Bildung zu →blamieren]: beschämender, peinlicher Vorfall, Bloßstellung: eine große B. ...

    Und natürlich beinhaltet der Satz "Blamier mich nicht!" auch eine Art Tadel: Umschriebnen heißt er nämlich "Benimm Dich nicht (wieder) so, daß ich mich für Dich schämen muß."
    #91Author Feuerflieger_GMX (252429) 08 Sep 08, 21:27
    Comment
    Hi lole! hast du sonst nichts zu tun? Keine Freunde oder so? und blame heißt immer noch nicht blamieren...
    #92Authorlaw09 Sep 08, 23:27
    Comment
    nun lasst doch diesen Faden in Ruhe sterben ... ich weiss nicht mehr ob man Ruhe gross oder klein scheibt, bin zu doof . Bin vor der Reform aus Deutschland gezogen.
    #93AuthorKC11 Sep 08, 02:58
    Comment
    ich hab müsse mal reinschauen, falls ihrs immer noch nicht merk, machen viele ein
    clownvolles künstliches spiel daraus, und pusht kleinigkeiten extrem hoch, da ihr ja nicht begreift das jemand eine hilfende frage stellte und ihr nur darüber lustig macht, und somit auch keine möglichkeiten in betracht ziehen könnt, also wirklich nur eine spiel daraus macht und ihr auch das geschriebene und somit euch nur darüber lustig macht, nicht ernst zu nemmen seit! Da ihr ja nur über (`) und gross und kleinschreibung lustig macht, sehen viel, sehr viele gar nicht das ihr den SINN
    und somit die BEDEUTUNG des erklärenden gar nicht versteht!
    Somit seid ihr die unerfahrenen und welche die noch viel zu lernen habt, da viel noch nicht einmal die möglichkeit in betracht ziehen können oder könnt.
    Es wird alles immer totgeredet oder mit zwei händen weggedrückt.
    Liest euer eigenes geschriebenes und versteht euch mal selbst über was ihr euch eigentlich lustig macht, anstatt ERNSTHAFT mal darüber nachzudenken, welche möglichkeiten vorhanden sind.
    Beweise wurden erbracht und das ist immer noch nicht genug.
    Wie ihr selbst lesen könnt schreiben ja manche wie lustig das alles ist und wieviel spass es macht sich darüber zu belustigen.

    Könnt wetten, das sich jetzt wieder einige auf das hier draufstürzen wie
    die wölfe auf das lamm - versteht ihr eigentlich was der letzte satz hier aussagen soll? Beobachtet nur euch jetzt nur selbst was ihr schreibt oder
    schreiben wollt und darüber denkt!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    #94Authorlole11 Sep 08, 23:59
    Comment
    Kleiner Tip am Rande: Haltet Euch von dem Zeug fern, daß lole genommen hat. Das ist gaaaanz übler Stoff, so wie's aussieht ;-)
    #95AuthorBacon [de] (264333) 12 Sep 08, 00:01
    Comment
    und für die doofen:

    blame = tadeln = blamieren im einfachsten sinne ohne es auch nur im geringsten
    kompliziert zu machen.

    Ich könnt mich kaputtlachen das noch nicht mal das einfachste verstanden wird.
    #96Authorlole12 Sep 08, 00:07
    Comment
    lole, das "blame" nie und nimmer "blamieren" heißt, wird von allen verstanden - außer von Dir.
    #97Author Carly-AE (237428) 12 Sep 08, 09:21
    Comment
    Fehlende Argumente mit ganz vielen Rufzeichen !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! wettzumachen ist immer eine gute Idee.

    Füttert den Troll!
    #98AuthorTroll- fütterer12 Sep 08, 10:07
    Comment
    Essen Trolle Jaguar-Ohrläppchen, noch warm? Ich wollte mal füttern...
    #99Author kedi31 (394684) 12 Sep 08, 10:21
    Comment
    Ignoriert dies; ich wollte nur Beitrag 100 schreiben. :D
    #100Author Klosterbruder (348449) 12 Sep 08, 10:23
    This thread has been closed.
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt