Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Prokurist

    Quellen
    (englische Bezeichnung für Visitenkarte gesucht)
    Kommentar
    Wenn auf einer Visitenkarte das Wort "Prokurist" auf Deutsch und auf Englisch stehen soll, welcher englische Begriff ist dann am besten? Ich tippe auf "legal representative", bin mir aber nicht ganz sicher, weil für "Prokurist" im Netz doch viele Übersetzungen angeboten werden.Vielen Dank!
    VerfasserChristianM (361133) 28 Jan. 09, 12:52
    Quellen
    Kommentar
    Das sind die "besten", siehe insbesondere die alten Foren-Diskussionen zum selben Thema.
    #1Verfasser mad (239053) 28 Jan. 09, 12:54
    Kommentar
    It will of course depend on the role of the person in question. What does this person do exactly?

    Prokurist is one of those lovely vague German expressions that doesn't really tell you very much.
    #2Verfasser Bennett (395232) 28 Jan. 09, 12:55
    Kommentar
    Bei mir stand dort "Vice President". Andere Firmen haben aber andere Begrifflichkeiten; das es sicherlich bei Euch auch firmeneinhheitlich sein soll, mußt Du Dich intern erkundigen, wie Du Dich nennen sollt. "legal representative" habe ich aber in diesem Zusammenhang noch nie gehört.
    #3VerfasserWerner (236488) 28 Jan. 09, 12:55
    Vorschlagchief commercial (technical) officer
    Quellen
    H
    Kommentar
    Habe das öfter schon als Bezeichnung unter Unterschriften gehabt und mit "Prokurist" gedeutet.
    #4Verfasser Max_55 (1200636) 28 Jul. 17, 15:21
    Kommentar
    Bit late, but anyway. There is nothing vague about the term "Prokurist". It's just someone who was granted "Prokura", a very specific form of authority under German commercial law, cf. § 49 German Commercial Code:

    (1) Die Prokura ermächtigt zu allen Arten von gerichtlichen und außergerichtlichen Geschäften und Rechtshandlungen, die der Betrieb eines Handelsgewerbes mit sich bringt.
    (2) Zur Veräußerung und Belastung von Grundstücken ist der Prokurist nur ermächtigt, wenn ihm diese Befugnis besonders erteilt ist.


    Keine Ahnung, ob das bei einem "chief commercial (technical) officer" zutrifft.
    #5Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 28 Jul. 17, 15:31
    Kommentar
    @#2: "Prokurist is one of those lovely vague German expressions that doesn't really tell you very much."
    Prokurist ist ein juristisch eindeutig definerter Begriff in Österreich, der Schweiz und in Deutschland und somit keinseswegs schwammig oder unklar. Es lässt allerdings nur bedingt auf das Aufgabengebiets eines Trägers dieses Titels in einem Unternehmen schließen.
    Es mag ja sein, dass es in englischsprachigen Ländern dafür kein passendes Äquivalent gibt, da die Rechstssysteme nun mal verschieden sind. Das ist nun aber doch ein ganz anderes Thema.
    #6Verfasser eineing (771776) 28 Jul. 17, 15:40
    Kommentar
    Stimme dem rechtsgelehrten Bubb vollinhaltlich zu.

    Den "chief commercial officer" halte ich in der Firmenhierachie für höher angesiedelt als den Prokuristen.
    #7VerfasserWerner (236488) 28 Jul. 17, 15:42
    Quellen
    I don't know of an exact translation.

    In a lot of legal documents, I have seen it translated as "authorized signatory," although even that falls short. "Executive officer" gives a better idea in some circumstances, as a person who has the legal power to bind a corporation, perhaps "executive officer with binding authority." In older sources (1950's) I have even seen it to mean "my job as an executive." "Ich würde sofort meine Prokura verlieren."

    None of those terms are exact American English expressions, but I think they convey the basic German meaning.
    #8VerfasserRobNYNY (242013) 01 Aug. 17, 05:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt