Publicidad - ¿LEO sin publicidad? LEO Pur
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    mosquita muerta

    Fuente(s)
    Ser una mosquita muerta
    AutorBabsi20 Sep 09, 15:13
    VorschlagKleine tote Fliege
    Comentario
    mosquita = Verkleinerungsform von mosca = Fliege

    "Kleine tote Fliege" wäre es wörtlich übersetzt, aber ob es noch einen tieferen Sinn hat kann ich nicht sagen. Saludos
    #1AutorSonjaBianca20 Sep 09, 16:19
    Fuente(s)
    Se suele referir a una persona tan inofensiva (por su carácter tranquilo, por su timidez, por lo que sea) como una mosca muerta.
    Comentario
    Vielleicht hift dir das ja weiter.
    #2Autor nexAnbu (626154) 20 Sep 09, 16:26
     Beitrag #3­ wurde gelöscht.
    Comentario
    Kann es auch im Sinne von fad, langweilig, bisschen doof gemeint sein?
    #4Autor CARIOCA (324416) 20 Sep 09, 17:43
    Comentario
    Espero que esto os ayude

    1. f. coloq. Persona, al parecer, de ánimo o genio apagado, pero que no pierde la ocasión de su provecho.

    #5Autormangeles20 Sep 09, 17:53
    Comentario
    Ahhh! Sie tut nur so unscheinbar?? Also eine verschlagene Person?
    #6Autor CARIOCA (324416) 20 Sep 09, 18:06
    Comentario
    Die Redewendung hat anscheinend beide Bedeutungen.
    Hier http://forum.wordreference.com/showthread.php... haben sich schon einige Leute den Kopf darüber zerbrochen.
    #7Autor parac (271522) 20 Sep 09, 18:40
    Fuente(s)
    Hallihallo!
    Comentario
    @parac
    Ich habe mir den Link zu Wordreference durchgelesen, und stimme natürlich dem Argentinier zu, was auch der Definition vom DRAE entspricht: eine Person, die sich harmlos bzw. unschuldig angibt, die jedoch Verantwortung für etwas trägt, hinterlistig ist usw. Und ich würde sogar eine Erklärung des Ursprungs versuchen: manche Insekten tun den Toten, um aus einer Gefahr auszukommen, vor einem Fresser zu flüchten, etc. Der Verb dazu in Argentinien ist dementsprechend "hacerse la mosquita muerta" und nicht "ser". Für eine wahrhaftig unbedeutende Person sagt man insektischerweise bei uns "ser un piojo resucitado" (eine wiederauferstandene Laus).

    ¡Saludos también a mi vizinha, a SonjaBianca y los demás!
    #8AutorDoktor Faustus20 Sep 09, 19:23
    Comentario
    @ Doktor Faustus: aaah muchísimas gracias! :) Saludos a vos también!
    Y se dice "sich tot stellen" no "den Toten tun" ;).

    "den Toten mimen" ginge vielleicht auch noch!

    #9Autor SonjaBianca (574423) 20 Sep 09, 19:35
    Comentario
    #8 - Es gibt keine wiederauferstandenen Läuse.
    Die Laus ist harmlos, ein guter Kletterer und turnt von Haar zu Haar aber ohne Menschenblut stirbt die Laus spätestens nach 48 Stunden. Läuse legen ihre Eier (Nissen) nahe am Haaransatz. Nach ca. 7 Tagen schlüpfen junge Läuse aus und sind nach weiteren 7 Tagen fähig, selber neue Eier zu legen.
     

     

    #10Autorfly20 Sep 09, 19:45
    Comentario
    ich tendiere zu: sich blod (doof) stellen

    ¡hola a todos! :-)
    #11Autorla déesse aliénée20 Sep 09, 19:48
    Comentario
    #12Autormuerta20 Sep 09, 22:02
    Comentario
    Könnte man auch sagen: 'sich unschuldig stellen'?

    Vielleicht habe ich mir im Leben nur zu viele Telenovelas angeschaut, aber ich kenne es z.B. in dem Zusammenhang 'con esa cara de mosquita muerta'.

    Auf Englisch heißt das dann 'butter wouldn't melt in her mouth,' was sich (lt. WB) zurückübersetzen lässt als 'als ob sie kein Wässerchen trüben könnte'. Passt das zufällig?

    Mit 'ser' wäre es wohl eher nicht ironisch, sondern tatsächlich schwach, hilflos usw.; das ist mir weniger geläufig.




    #13Autor hm -- us (236141) 20 Sep 09, 23:48
    Comentario
    hm--us, mir scheint du hast es erfasst:
    "Als ob sie kein Wässerchen trüben könnte"
    ist genau das, was mit "hacerse/ser la mosquita muerta" gemeint ist!
    #14AutorTanja13 Nov 09, 15:59
    VorschlagHeuchler oder Scheinheilige [col.]
    Fuente(s)
    Comentario
    Zusammenfassend wäre eine "mosquita muerta" ein Heuchler oder eine Scheinheilige,
    die kein Wässerchen trüben könnte ;-)
    #15AutorTanja13 Nov 09, 18:13
    Vorschlagdie Unschuld vom Lande spielen
    Fuente(s)
    Meist für Frauen verwendet.
    Comentario
    Ansonsten noch "Er tut so, als könne er kein Wässerchen trüben".
    #16Autor latinlover (236091) 13 Nov 09, 21:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­