Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    gamp (chiefly BE) - großer Regenschirm

    Source Language Term

    gamp (chiefly BE) textil.

    Correct?

    großer Regenschirm

    Examples/ definitions with source references
    "By the time we fumble with our windcheaters and gamps, the air is dry once again."
    Narayani Ganesh; City of Derry in Northern Ireland; The Economic Times (New Delhi, India); Dec 31, 2010.



    Comment
    [After the umbrella of Mrs. Sarah Gamp, a character in the novel Martin Chuzzlewit by Charles Dickens.]
    Authorwmw (386353) 02 Feb 12, 10:05
    Comment

    I would provide myself with a soft cushion and sit upon the monkey-board with a large cotton umbrella — a regular 'Gamp' over my head — in rainy weather, a small black pipe, a nose-warmer, in my mouth, and in my hand a copy of my own poems.

    Free lance, tiltings in many lists, by Charles James Dunphie and A. King, 1881

    #1AuthorBubo bubo (830116) 03 Dec 19, 09:13
    Suggestions

    großer (glockenförmiger) Regenschirm



    Comment

    Die Erklärung, die wmw seinerzeit im OP angefügt hatte (natürlich wie immer ohne Quellenangabe) stammt wohl aus dem American Heritage Dictionary of the English Language:


    gamp n. Chiefly British: A large baggy umbrella. [After the umbrella of Mrs. Sarah Gamp...]

    https://www.thefreedictionary.com/gamp


    Die Übersetzungsvorschlag aus dem OP ist also im Prinzip korrekt. Wenn man den Aspekt "baggy" noch unterbringen will, dann vielleicht: großer Glockenschirm bzw. glockenförmiger Schirm

    #2Authormad (239053)  03 Dec 19, 12:44
    Comment

    ...sit upon the monkey-board


    Was ist denn ein monkey-board für eine Sitzgelegenheit?


    Fingerbühne sagt mir da gar nichts. Dictionary: monkey board 

    #3AuthorHarri Beau (812872) 03 Dec 19, 14:10
    Comment

    If included, gamp should probably be marked as dated in BE, notwithstanding the 2010 quotation from India in #0.

    Wiktionary already does so: https://en.wiktionary.org/wiki/gamp

    #4Authorcaptain flint (782544) 03 Dec 19, 14:39
    Comment

    Whilst I would agree that the word gamp is dated, my Grandmother (born 1911, died 2002) in Lincolnshire used it as the every day word for umbrella, not just any one of a specific shape or size.

    #5AuthorJ. Paul Murdock (845032) 03 Dec 19, 15:01
    Comment

    Was ist denn ein monkey-board für eine Sitzgelegenheit?


    FWIW I'd never heard of it either.


    monkey board

    NOUN

    (originally US) a working platform high up on an oil derrick.

    https://www.lexico.com/en/definition/monkey_board


    monkeyboard

    British

    a footboard at the back of a vehicle (as for a footman or on an omnibus for the conductor)

    https://www.merriam-webster.com/dictionary/mo...


    #6Authorcovellite (520987) 03 Dec 19, 15:55
    Comment

    Vielen Dank das gibt schon eher einen Sinn:


    MoNKEY-BoARD, s. das Trittbrett des Conducteurs hinten am Omnibus.

    Englisch-Deutsches Supplement-Lexikon, Alexander Hoppe - 1871

    https://books.google.de/books?id=3BA1UYzB6M4C...


    Statt Omnibus vielleicht auch Eisenbahnwaggon?


    Außen verband ein über die ganze Wagenlänge reichendes Trittbrett die einzelnen Abteile. Auf diesem Trittbrett turnte der Schaffner während der Fahrt von Abteil zu Abteil. 

    https://books.google.de/books?id=3IAw9_qEpgoC...

    #7AuthorHarri Beau (812872) 03 Dec 19, 16:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt