Aby zapobiec pytaniom typu czemu polski a nie np. turecki: nasza współpracowniczka Justyna włada nie tylko francuskim (którym zajmowała się początkowo), lecz oprócz innych języków również polskim. A ponieważ bardzo zależało jej na opracowaniu Słownika Polsko-Niemieckiego, oto i polski. Wkładając dużo energii i skrupulatnej pracy, poświęciła się ona nowemu słownikowi, nadal zajmując się francuskim, i udało się jej osiągnąć prawie 50.000 haseł do momentu oficjalnego rozpoczęcia słownika. Do tego milowego kamienia brakuje zaledwie "paru" haseł, lecz nie będziemy musieli długo na nie czekać. Częściowo istnieją już tabelki fleksyjne czasowników, reszta jest na niesławnej "dobrej drodze". Tabele fleksyjne rzeczowników i przymiotników pojawią się wkrótce, niestety nie da się opracować wszystkiego naraz.
Podobnie jak w przypadku słownika portugalskiego chcielibyśmy w tym miejscu serdecznie podziękować wydawnictwu Hueber-Verlag, za pozwolenie nam na korzystanie ze słownictwa zbioru Deutsch als Fremdsprache, Deutsch-Polnisch / Polnisch-Deutsch Tak samo jak w przypadku portugalskiego: wymowa polska oferowana jest przez naszego partnera Linguatec
Cieszylibyśmy się, gdyby w kolejnych tygodniach więcej gości zawitało na polskim, dotąd raczej rzadko odwiedzanym forum. Przy czym szczególnie wartościowe byłyby propozycje nowych haseł, aby i ten słownik stał się już wkrótce tak informatywny jak jego "bracia".
Dobrej zabawy z nowym członkiem słownikowej rodziny życzy
Zespół Słownika LEO
21. 3. 2013