Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    verschlampen

    Context/ examples
    Die Musikredaktion hat schon so viele CDs verschlampt, wann hält dort endlich mal jemand Ordnung?
    Comment
    Hallo!
    Hat jemand einen Vorschlag für einen angemessenen englischen Ausdruck für das Verb "verschlampen"? Gemeint ist nicht einfach das wertneutrale 'to lose' oder 'to displace', sondern ein Ausdruck, der eine gewisse Abschätzigkeit angesichts fahrlässigen Umgangs anklingen lässt.
    Dank & Pfingstgruß!
    :-)
    AuthorMarwil05 Jun 06, 12:08
    Suggestionto get muddled up
    #1AuthorSammy05 Jun 06, 12:12
    Comment
    Sammy, "verschlampen" is transitive, but "to get muddled up" isn't, is it?

    Marwil, du könntest sagen, "they've managed to lose so many CDs", wobei durch das "manage" die Schuld der Abteilung klar angedeutet ist. (insofern man etwas klar andeuten kann)...
    #2Authortanja105 Jun 06, 12:16
    Comment
    To get muddled up was just a thought, but I realised it might not be right at all or in the context, and I am glad to be corrected. It seems that the word means that the CDs have actually gone missing, rather than just got into a mess. I like the "manage".

    Actually it was meant transitively: "To get the CDs muddled up" or (stronger) "To get the CDs all muddled up". One can use it of oneself: "I have got muddled up" - but I think you would understand "I have got myself muddled up."
    #3AuthorSammy05 Jun 06, 13:18
    Suggestionverschlampen
    Sources
    "Verschlampen" - "to carelessly misplace or lose"
    Comment
    In English you sometimes have to use more words than one to translate the meaning of one German word. "Verschlampen" would translate better as "to carelessly misplace" or "to carelessly lose".
    #4AuthorT92TX27 Aug 07, 15:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt