Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
z.B.: Zukünftig soll ebenfalls ein Servicehandbuch in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Russisch zur Verfügung stehen.
I often encounter "zukünftig" in this form, and I struggle every time with writing "In the future", it just isn't idiomatic in my opinion, I believe it means something more like "From now on"... can someone confirm or deny this?
will be made available (soon) ?
oder einfach: will be available as well.
Inhaltlich trägt das "zukünftig" nichts aus, ist also eher ein Füllwort. Eine futurische Übersetzung genügt vollkommen.
Thank you for your input, that's what I'll do!
ja zu #1 und #2 und auch Siehe Wörterbuch: forward-looking
zukünftig soll = it is envisaged that
Statt der gestelzten Pseudo-behördendeutschen Textfassung würde man allerdings im Englischen eher so etwas sagen wie we are also planning to have/provide the service manual in Swahili, Khmer, Barbacoa and Yakutian oder noch einfacher there will also be manuals in ...
Der deutsche Satz klingt danach, als hätte man einen Ingenieur gezwungen, die Projektplanung zu präsentieren.
Man könnte auch Management-Speak nehmen und sagen "going forward, we will implement ..." 😉